Difference between revisions of "uwug-payangan"
(→Leaf 3) |
(→English) |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
==== Description ==== | ==== Description ==== | ||
===== Bahasa Indonesia ===== | ===== Bahasa Indonesia ===== | ||
+ | Menceriterakan tentang pertempuran Buleleng atau Den Bukit melawan Payangan. Bangsawan-bangsawan Payangan dan laskarnya slap siaga untuk menghadapi perlawanan. Di antara pangeran itu bernama I Dewa Gede Tangkeban sangat bersedih karena negerinya kalah perang, demikian juga putra-putrinya gugur. Di antaranya yang masih hidup bernama Dewa Ayu Den Bancingah memberikan nasihat kepada anak cucu yang masih hidup dan rakyatnya yang masih setia. Dengan maksud untuk melakukan pembalasan. Peristiwa sejarah ini digubah dalam bentuk gaguritan sehingga di sana sini terselip bahasa sastra yang indah indah demikian juga kiasan atau perumpamaan atau imajinasi dan personifikasi. | ||
+ | Payangan membalas peperangan sampai habis-habisan sesuai dengan kepercayaan adat dan agama. Akhirnya semuanya gugur dalam pertempuran. Para pemuka di pihak Payangan: Raja Anom, Raja Muda, Ida I Gora Cili, Pan Samong. Raja yang diberi gelar Raja Agung: Sang Rajaresi Raja, Sadaka. | ||
+ | |||
===== English ===== | ===== English ===== | ||
+ | Tells about the battle of Buleleng or Den Bukit against Payangan. The Payangan nobles and their troops were ready to face resistance. One of the princes, I Dewa Gede Tangkeban, was very sad because his country lost the war, and his sons and daughters also died. One of them is still alive, named Dewa Ayu Den Bancingah, giving advice to her surviving children and grandchildren and her people who are still loyal. With the intention of taking revenge. This historical event was composed in gaguritan form so that here and there there is beautiful literary language as well as allusions or parables or imagination and personification. | ||
+ | Payangan fought the war to the hilt in accordance with traditional and religious beliefs. Ultimately all of them died in battle. The leaders on the Payangan side: Raja Anom, Raja Muda, Ida I Gora Cili, Pan Samong. The king who was given the title of Great King: Sang Rajaresi Raja, Sadaka. | ||
+ | |||
==== Front and Back Covers ==== | ==== Front and Back Covers ==== | ||
{{EntryImage | {{EntryImage | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<transcription> | <transcription> | ||
+ | Judul : Uwug Payangan | ||
+ | Ukuran : Panjang : 50cm, Lebar : 3,5cm, Jumlah : 4 Lembar | ||
+ | Milik : Gĕdong Kirtya | ||
+ | [1 1A] | ||
+ | 11-2-1939 | ||
+ | No. V, C. 1589/1 | ||
+ | ᭚ᬳᬸᬯᬸᬕ᭄ᬧᬬᬗᬦ᭄᭟ᬤ᭄ᬭᬸᬯᬾᬦ᭄ᬕᭂᬤᭀᬂᬓᬶᬃᬢ᭄ᬬ᭟1-4 | ||
+ | Uwug Payangan | ||
+ | Dapat membeli pada Ida Made Boekian di Sanoer (Badoeng). | ||
+ | </transcription><transliteration>Judul : Uwug Payangan | ||
+ | Ukuran : Panjang : 50cm, Lebar : 3,5cm, Jumlah : 4 Lembar | ||
+ | Milik : Gĕdong Kirtya | ||
+ | [1 1A] | ||
+ | 11-2-1939 | ||
+ | No. V, C. 1589/1 | ||
+ | // huwugpayangan. druwen'gĕdongkir̀tya. 1-4 | ||
+ | Uwug Payangan | ||
+ | Dapat membeli pada Ida Made Boekian di Sanoer (Badoeng).</transliteration> | ||
− | |||
==== Leaf 1 ==== | ==== Leaf 1 ==== | ||
{{EntryImage | {{EntryImage | ||
Line 93: | Line 116: | ||
ᬗᬶᬂᬳ᭄ᬥᬫᬗᬶᬯᬗᬶᬦ᭄᭞ᬳᬧᬦ᭄ᬕᬸᬮᬸ᭞ᬓᬍᬫ᭄ᬩᬓ᭄ᬢᬶᬦᬾᬭᬶᬂᬓᬸᬦ᭟ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬗ᭄ᬓᬄᬤᬤᬶᬫᬦᬸᬱ᭞ᬬᬢ᭄ᬯᬄᬫᬤᬸᬮᬸᬃᬧᬢᬶ᭞ᬧᬢᬸᬢᬾᬚ᭄ᬯᬢ᭄ᬯᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦ᭄᭞ᬍᬕᬦᬾᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦᬮᬶᬦᬶᬦ᭄᭞ᬳᬧᬦᬸᬮᬳᬸᬮᬶᬂᬗᬸᬦᬶ᭞ᬫᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬭᬶᬂᬢᬸᬂᬢᬸᬗᬶᬂᬤᬸᬳᬸᬂ᭞ᬘᬳᬶᬫᬸᬮᬤᬶᬩᬜ᭄ᬘᬶᬗᬄ᭞ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬳᬸᬭᬶᬧ᭄ᬘᬳᬶᬚᬦᬶ᭞ᬩᬬᬢᬸᬤᬸᬄ᭞ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶᬲᬸ | ᬗᬶᬂᬳ᭄ᬥᬫᬗᬶᬯᬗᬶᬦ᭄᭞ᬳᬧᬦ᭄ᬕᬸᬮᬸ᭞ᬓᬍᬫ᭄ᬩᬓ᭄ᬢᬶᬦᬾᬭᬶᬂᬓᬸᬦ᭟ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬗ᭄ᬓᬄᬤᬤᬶᬫᬦᬸᬱ᭞ᬬᬢ᭄ᬯᬄᬫᬤᬸᬮᬸᬃᬧᬢᬶ᭞ᬧᬢᬸᬢᬾᬚ᭄ᬯᬢ᭄ᬯᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦ᭄᭞ᬍᬕᬦᬾᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦᬮᬶᬦᬶᬦ᭄᭞ᬳᬧᬦᬸᬮᬳᬸᬮᬶᬂᬗᬸᬦᬶ᭞ᬫᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬭᬶᬂᬢᬸᬂᬢᬸᬗᬶᬂᬤᬸᬳᬸᬂ᭞ᬘᬳᬶᬫᬸᬮᬤᬶᬩᬜ᭄ᬘᬶᬗᬄ᭞ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬳᬸᬭᬶᬧ᭄ᬘᬳᬶᬚᬦᬶ᭞ᬩᬬᬢᬸᬤᬸᬄ᭞ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶᬲᬸ | ||
ᬩᬫᬗ᭄ᬮᬾᬲᬂ᭟ᬯᬸᬲ᭄ᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓᬭᬶᬂᬳᬶᬬᬦᬓ᭄᭞ᬧᬸᬢᬸᬲᬫᬶᬧᬧᬲᬶᬳᬶᬦ᭄᭞ᬤᬾᬦᬶᬂᬓᬭᬶᬳᬬ᭄ᬳᬦᭀᬫ᭄᭞ᬦᬗᬶᬂᬧᬥᬓᬭᬶᬳᬮᬶᬢ᭄᭞ᬘᬳᬶᬜᬳᬶ᭠ᬧᬤᬲᬫᬶ᭞ᬢ᭄ᬯᬄᬮᬘᬸᬃᬘᬳᬶᬢᬸᬫ᭄ᬩᬄ᭞ᬓᬤᬶᬳᬶᬍᬫ᭄ᬩᬲᬳᬸᬮᬸᬦ᭄᭞ᬤᬾᬭᬾᬂᬜᬦ᭄ᬤᬂᬓᬧᬶᬜ᭄ᬘᬢᬶᬦ᭄᭞ᬓᬤᬶᬲᬦ᭄ᬢᬸᬦ᭄᭞ᬳ᭄ᬦᬸᬧᬸᬲᬸᬄᬮᬚᬓᬶᬦ᭄ᬓᭂᬫ᭄ᬩᬂ᭞ᬧᬸᬢᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬫᬵ | ᬩᬫᬗ᭄ᬮᬾᬲᬂ᭟ᬯᬸᬲ᭄ᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓᬭᬶᬂᬳᬶᬬᬦᬓ᭄᭞ᬧᬸᬢᬸᬲᬫᬶᬧᬧᬲᬶᬳᬶᬦ᭄᭞ᬤᬾᬦᬶᬂᬓᬭᬶᬳᬬ᭄ᬳᬦᭀᬫ᭄᭞ᬦᬗᬶᬂᬧᬥᬓᬭᬶᬳᬮᬶᬢ᭄᭞ᬘᬳᬶᬜᬳᬶ᭠ᬧᬤᬲᬫᬶ᭞ᬢ᭄ᬯᬄᬮᬘᬸᬃᬘᬳᬶᬢᬸᬫ᭄ᬩᬄ᭞ᬓᬤᬶᬳᬶᬍᬫ᭄ᬩᬲᬳᬸᬮᬸᬦ᭄᭞ᬤᬾᬭᬾᬂᬜᬦ᭄ᬤᬂᬓᬧᬶᬜ᭄ᬘᬢᬶᬦ᭄᭞ᬓᬤᬶᬲᬦ᭄ᬢᬸᬦ᭄᭞ᬳ᭄ᬦᬸᬧᬸᬲᬸᬄᬮᬚᬓᬶᬦ᭄ᬓᭂᬫ᭄ᬩᬂ᭞ᬧᬸᬢᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬫᬵ | ||
+ | [4 4A] | ||
+ | ᬢᬹᬃᬲᬫ᭄ᬩᬄ᭞ᬬᬤᬶᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬓᬢᬶᬳᬮᬶᬢ᭄᭞ᬓᬤᬶᬩᬶᬮᬚ᭄ᬭᬸᬢᬶᬌᬓᭀ᭞ᬩᭀᬬᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬓᬬᬸᬩᬶᬗᬶᬦ᭄᭞ᬧᬸᬜᬳᬕᭂᬂᬓᬶᬭᬂᬤᬸᬯᬶ᭞ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬶᬮᬫ᭄ᬩᬶᬄᬩᬩ᭄ᬲᬶᬂᬳᬶᬧᬸᬦ᭄᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬫᬸᬮᬢᭀᬢᭀᬲᬶᬂᬓᬢᭀᬂ᭞ᬢᬦ᭄ᬓᭀᬦ᭄ᬤᬸᬃᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬭᬶᬂᬯᬶᬱ᭄ᬝ᭞ᬳᬸᬮᬶᬤᬸᬫᬸᬦ᭄᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬫᬸᬮᬵᬢ᭄ᬤᬦ᭄ᬲᬶᬦᬧᬂ᭟ᬢᬢᬃᬬ᭄ᬬᬦᬾᬤᬶᬩ | ||
+ | ᬜ᭄ᬘᬶᬗᬄ᭞ᬲᬗ᭄ᬕᬸᬧᬾᬲᬮᬶᬂᬮᬶᬗ᭄ᬕᬾᬦᬶᬦ᭄᭞ᬧᬦ᭄ᬢᬺᬓᬲ᭄ᬩᬗᬸᬦ᭄ᬫᬗ᭄ᬕᭀᬃ᭞ᬓᬸᬫ᭄ᬤᬸᬢ᭄ᬤᬤᬢᭀᬓ᭄ᬗ᭄ᬭᬶᬲ᭄᭞ᬓᬸᬫᬶᬲ᭄ᬫᭂᬚᬤᬾᬗ᭄ᬓᭀᬮ᭄ᬳᬮᬶᬲ᭄᭞ᬢ᭄ᬯᬄᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬳᬶᬕᬚᬄᬩᬶᬭᬸ᭞ᬫᬸᬮᬦᬾᬘᬸᬘᬸᬦᬶᬮᬫ᭄ᬧᭀᬃ᭞ᬓ᭄ᬩᭀᬮᬢᭂᬂᬓᬮᬩ᭄ᬭᬶᬢ᭄᭞ᬮᬶᬓᬶᬂᬓᬗ᭄ᬓᬸᬂ᭞ᬚᬗ᭄ᬓᬸᬂᬳᬾᬮᭀᬳᬶᬬᬦ᭄ᬲᬗ᭄ᬮᬬᬂ᭟ᬦ᭄ᬮᬶᬃᬲᬶᬗ᭄ᬳᬦᬾᬲᬶᬦᭂᬢᬶᬬᬂ᭞ᬳᬶ᭠ | ||
+ | ᬘᭂᬧ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬧᬤᬲᬫᬶ᭞ᬓᬸᬯᬸᬤᬾᬲᬚᬫᬢᭀᬫ᭄ᬩᭀᬂ᭞ᬢᬦ᭄ᬢᬺᬱ᭄ᬩᬾᬂᬳᬸᬭᬶᬧᬾᬚᬦᬶ᭞ᬳᬢᬹᬃᬭᬾᬓᬤᬶᬧᬭᬶᬂ᭞ᬓ᭄ᬭᭀᬤᬳᬶᬤ᭄ᬥᬫᬗ᭄ᬓᬶᬦ᭄ᬫᬗ᭄ᬓᬶᬦ᭄ᬫᬯᬸᬯᬸᬄ᭞ᬳᬶᬤᬾᬯᬬᬸᬫᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞ᬭᬶᬂᬧᬸᬗ᭄ᬕᬯᬧᬤᬲᬫᬶ᭞ᬚᬦ᭄ᬮ᭄ᬫᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄᭞ᬕ᭄ᬮᬭᬾᬲᬶᬩᬾᬓ᭄ᬩᬾᬓᬂ᭟ᬲᬤᬶᬦᬵᬫᬶᬘᬬᬂᬮᬸᬗ᭄ᬲᬸᬭᬦ᭄᭞ᬭᬶᬂᬧᬸᬗ᭄ᬕᬯᬧ᭄ᬭᬩ᭄ᬓᭂ᭠ | ||
+ | ᬮ᭄ᬲᬫᬶ᭞ᬢᬹᬃᬲᬫᬶᬓᬶᬘᬾᬦ᭄ᬧᬗᬗ᭄ᬕᭀ᭞ᬲᬯ᭄ᬯᬃᬮᬮᬸᬯᭂᬲᬾᬲᬫᬶ᭞ᬧ᭄ᬭᬩ᭄ᬓᭂᬮ᭄ᬓᬶᬘᬾᬦ᭄ᬕᬭᬦ᭄ᬢᬶᬫ᭄᭞ᬧᬸᬗ᭄ᬕᬯᬢᭀᬕᭀᬕ᭄ᬫᬲ᭄ᬮᬸᬢ᭄᭞ᬓᬬᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬫᬦ᭄ᬮᬲᬗ᭄᭞ᬲᬤᬮᬶᬂᬧᬸᬭᬶᬦᬾᬲᬫᬶ᭞ᬚᬸᬭᬸᬓᬸᬭᬸᬂ᭞ᬧ᭄ᬭᬓᬢ᭄ᬢᬶᬓ᭄ᬩᭂᬩᭂᬤ᭄ᬫᬳ᭄ᬫᬲ᭄᭟ᬬᬦ᭄ᬭᬶᬂᬓᬬᬸᬦ᭄ᬫᬗ᭄ᬮᬶᬲᬂ᭞ᬓᬕᬺᬓ᭄ᬭᬶᬂᬲᬕ᭄ᬭᬸᬲᬫᬶ᭞ᬩ᭄ᬯᬕ᭄ᬯᬓᬾᬢ᭄ᬓᬗᬕᬮᭀᬓ᭄ | ||
</transcription><transliteration>[3 3B] | </transcription><transliteration>[3 3B] | ||
3 | 3 | ||
Line 98: | Line 126: | ||
trisaktimidanda, r̥öṇnayangkayunemangkin, ñandangturut, pakar̀dinekapayangngan. sampunikahatūr̀tityang, hidewayumañawurin, hĕntoñandanghanehanggo, puruṣahanggonnasarin, pakayundewatanguni, cahitwaḥñandangnmu, nejanijwahestiyang, hi | trisaktimidanda, r̥öṇnayangkayunemangkin, ñandangturut, pakar̀dinekapayangngan. sampunikahatūr̀tityang, hidewayumañawurin, hĕntoñandanghanehanggo, puruṣahanggonnasarin, pakayundewatanguni, cahitwaḥñandangnmu, nejanijwahestiyang, hi | ||
nginghdhamangiwangin, hapan'gulu, kal̥ĕmbaktineringkuna. pratingkaḥdadimanuṣa, yatwaḥmadulur̀pati, patutejwatwahanggon, l̥ĕganehanggonalinin, hapanulahulingnguni, mantukringtungtungingduhung, cahimuladibañcingaḥ, hĕntohuripcahijani, bayatuduḥ, widdhisu | nginghdhamangiwangin, hapan'gulu, kal̥ĕmbaktineringkuna. pratingkaḥdadimanuṣa, yatwaḥmadulur̀pati, patutejwatwahanggon, l̥ĕganehanggonalinin, hapanulahulingnguni, mantukringtungtungingduhung, cahimuladibañcingaḥ, hĕntohuripcahijani, bayatuduḥ, widdhisu | ||
− | bamanglesang. wusngandikaringhiyanak, putusamipapasihin, deningkarihayhanom, nangingpadhakarihalit, cahiñahi‐padasami, twaḥlacur̀cahitumbaḥ, kadihil̥ĕmbasahulun, derengñandangkapiñcatin, kadisantun, hnupusuḥlajakinkĕmbang, putunhidamā</transliteration> | + | bamanglesang. wusngandikaringhiyanak, putusamipapasihin, deningkarihayhanom, nangingpadhakarihalit, cahiñahi‐padasami, twaḥlacur̀cahitumbaḥ, kadihil̥ĕmbasahulun, derengñandangkapiñcatin, kadisantun, hnupusuḥlajakinkĕmbang, putunhidamā |
+ | [4 4A] | ||
+ | tūr̀sambaḥ, yadintityangkatihalit, kadibilajrutir̥öko, boyatityangkayubingin, puñahagĕngkirangduwi, wyaktilambiḥbabsinghipun, tityangmulatotosingkatong, tankondur̀tityangringwiṣṭa, hulidumun, tityangmulātdansinapang. tatar̀yyanediba | ||
+ | ñcingaḥ, sanggupesalinglinggenin, pantr̥ĕkasbangunmanggor̀, kumdutdadatokngris, kumismĕjadengkolhalis, twaḥpyanak'higajaḥbiru, mulanecucunilampor̀, kbolatĕngkalabrit, likingkangkung, jangkunghelohiyansanglayang. nlir̀singhanesinĕtiyang, hi‐ | ||
+ | cĕp'hipunpadasami, kuwudesajamatombong, tantr̥ĕṣbenghuripejani, hatūr̀rekadiparing, krodahiddhamangkinmangkinmawuwuḥ, hidewayumangandika, ringpunggawapadasami, janlmantuk, glaresibekbekang. sadināmicayanglungsuran, ringpunggawaprabkĕ‐ | ||
+ | lsami, tūr̀samikicenpanganggo, sawwar̀laluwĕsesami, prabkĕlkicen'garantim, punggawatogogmaslut, kayunhidamanlasang, sadalingpurinesami, jurukurung, prakattikbĕbĕdmahmas. yanringkayunmanglisang, kagr̥ĕkringsagrusami, bwagwaketkangagalok</transliteration> | ||
==== Leaf 4 ==== | ==== Leaf 4 ==== | ||
Line 110: | Line 143: | ||
<transcription> | <transcription> | ||
+ | [4 4A] | ||
+ | ᭔ | ||
+ | ᭞ᬩᬸᬓᬗᬢᬹᬭᬂᬧᬓᬾᬮᬶᬗ᭄᭞ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬗᬸᬩᬬᬗᬸᬯᬦᬶ᭞ᬫᬸᬜᬶᬦ᭄ᬲᬸᬮᬶᬓᬾᬓᬭᬸᬗᬸ᭞ᬫᬭᬶᬩ᭄ᬗᭀᬦ᭄ᬓᭀᬦ᭄ᬗ᭄ᬮᬶᬲᬂ᭞ᬫᬫᬃᬕ᭄ᬕᬤᬾᬯᬤᬶᬕ᭄ᬮᬶᬲ᭄᭞ᬲᬡᬓ᭄ᬧᬸᬢᬸᬫᬦ᭄ᬤᬓᬶᬦ᭄ᬤᬶᬲᬸᬭᬮᬬ᭟ᬓᬬᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬫᬫᬓ᭄ᬱᬬᬂ᭞ᬳᬶᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬢᬜ᭄ᬢᬸᬂᬫᬦᬶᬗ᭄ᬕᬮᬶᬦ᭄᭞ᬓᬬᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬶᬮᬶᬄᬳᬦ᭄ᬕᭀᬲ᭄᭞ᬢᬤ᭄ᬯᬦᭂᬄᬳᬶᬤᬭᬶᬂᬧᬸᬭᬶ᭞ᬫᬸ | ||
+ | ᬓᬌᬱᭂᬯ᭄ᬱᬲᭂᬧᬶᬦ᭄᭞ᬓᭀᬓᭀᬓᬦ᭄ᬓᬢᭀᬦ᭄ᬫᬓ᭄ᬩᬸᬃ᭞ᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬢᭂᬓᬭᬶᬂᬧᬬᬗᬦ᭄᭞ᬧᭀᬮᬳᬾᬫᬢᬸᬂᬢᬸᬂᬲ᭄ᬥᬶᬄ᭞ᬮ᭄ᬯᬶᬃᬫᬥᬸ᭞ᬓᬮᬮᬓᬦ᭄ᬩᬳᬦ᭄ᬲᬢ᭄ᬬ᭟ᬳᬶᬚᬮᬓᬸᬩᬗ᭄ᬕ᭄ᬭᬲ᭄᭞ᬩᬾᬩᬾᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬜᬸᬃᬬ᭄ᬬᬓᬶᬦ᭄᭞ᬓᭀᬓᬶᬮᬫᬸᬜᬶᬤ᭄ᬬᬳᬮᭀᬦ᭄᭞ᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬢᭂᬓᬫᬶᬢᬸᬢᬹᬭᬶᬦ᭄᭞ᬳᬶᬢᬥᬄᬳᬲᬶᬄᬓᬧ᭄ᬬ᭠ | ||
+ | ᬲᬶᬄ᭞ᬭᬳᬶᬦᬯ᭄ᬗᬶᬗᬮᬸᬧᬮᬸᬧ᭄᭞ᬩᬸᬓᬲᬌᬂᬦᬕᬶᬄᬭᬸᬲᬓ᭄᭞ᬲᬶᬓᭂᬧ᭄ᬗᬶᬦ᭄ᬤᬂᬓᬤᬾᬦ᭄ᬳᬗᬶᬦ᭄᭞ᬢ᭄ᬯᬶᬜᬭᬸ᭞ᬢᬶᬗ᭄ᬓᬄᬦᬕᬶᬄᬧᬧᬗᬦᬦ᭄᭟ᬤᬬᬦ᭄ᬜ᭠ᬦᬾᬫᬢᬸᬗ᭄ᬕᬮᬦ᭄᭟ᬢ᭄ᬓᬩᬸᬮᬸᬲ᭄ᬫᬓᬶᬮᬶᬢ᭄᭞ᬓᬯᬗᬦᬾᬢᬶᬗ᭄ᬓᬄᬗᭂᬚᭀᬄ᭞ᬳᬸᬮᬢ᭄ᬫᬥᭂᬫ᭄ᬓᬤᬶᬳᬢᬶ᭞ᬳᬗᬶᬂᬕ᭄ᬫᭂᬲᬾᬢᬦ᭄ᬲᬶᬧᬶ᭞ᬫᬶᬭᬶᬩᬌᬂᬬᬲᬶᬮᬸᬗ᭄ᬮᬸᬂ᭞ᬓᬸᬦ᭄ᬢᬸᬮ᭄ᬩᬾ | ||
+ | ᬭᭀᬲᬓᬶᬂᬢᭀᬬ᭞ᬜᬭᬾᬭᬾᬦᭂᬗᭀᬓ᭄ᬗᬶᬯᬲᬶᬦ᭄᭞ᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬦᬸᬢᬸᬕ᭄᭞ᬧᭂᬚᬮᬦᬾᬮᬶᬦ᭄ᬢᬂᬓᬾᬲᬄ᭟ᬳᭂᬗ᭄ᬓᬸᬓ᭄ᬳᭂᬗ᭄ᬓᬸᬓ᭄ᬫᬦᬸᬗ᭄ᬓᬸᬮᬂ᭞ᬧᬓ᭄ᬱᬶᬭᬯᬸᬄᬧ᭠ᬤᬲᬫᬶ᭞ᬢᬶᬢᬶᬭᬦ᭄ᬓᬸᬓᬸᬃᬫᬸᬜᬶᬳᬮᭀᬦ᭄᭞ᬧᬲᬾᬮᬾᬃᬧᬤᬭᬶᬂᬫᬃᬕ᭄ᬕᬶ᭞ᬳᬶᬲ᭄ᬬᬸᬂᬢ᭄ᬓᬤᬸᬫᬸᬦᬶ᭞ᬧᬚᬮᬦᬾᬬᬫᬓ᭄ᬗᬸᬃ᭞ᬫᬳᬗ᭄ᬕᭀᬳᬗ᭄ᬕᭀᬕᬸᬦ᭄ᬤᬮ᭞ᬩᬸᬓᬧ᭄ᬭᬯᬶᬭᬵ | ||
+ | [5 5A] | ||
+ | ᬭᬶᬂᬚᬸᬭᬶᬢ᭄᭞ᬳᬶᬘᬭᬸᬓ᭄ᬘᬸᬓ᭄᭞ᬫᬲᬌᬗᬦ᭄ᬳᬶᬩᬸᬘᬶᬘ᭟ᬫᬸᬜᬶᬮ᭄ᬬᬸᬫᬗᬸᬘᬾᬓ᭄ᬘᬓ᭄᭞ᬢᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬸᬄᬢ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬳᬓ᭄ᬘ᭄ᬘᬓ᭄ᬘ᭄ᬦᬶᬓ᭄᭞ᬢ᭄ᬯᬭᬗ᭄ᬭᬱᬳᬸᬍᬲ᭄ᬓᬯᭀᬦ᭄᭞ᬓᬮᬕᬸᬧᭂᬦ᭄ᬢᬾᬲ᭄ᬫᬫᬸᬜᬶ᭞ᬰᬸᬕᭂᬫ᭄ᬫᬾᬦᬕᬶᬄᬳᬸᬭᬸᬕᬶᬦ᭄᭞ᬳᬶᬘ᭄ᬮᬧᬸᬓ᭄ᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬫᭂᬲᬯᬸᬢ᭄᭞ᬳᬶᬕ᭄ᬮᬢᬶᬓ᭄ᬱᬶᬮᬜ᭄ᬢᬡ᭞ᬧ᭄ᬢᬶᬗᬦ᭄ᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬗᬚᬓᬶᬦ᭄᭞ᬗᬮᬶᬄ | ||
+ | ᬳᬸᬭᬸ᭞ᬳᬶᬩᭀᬦ᭄ᬤᭀᬮ᭄ᬜᬮᬸᬓᬥᬃᬫ᭄ᬫᬦ᭄᭟ᬳᬶᬢᬸᬮᬶᬓ᭄ᬫᬦᬕᬶᬄᬳᭀᬃᬢ᭞ᬮ᭄ᬯᬲ᭄ᬢᭀᬂᬫᬫ᭄ᬧᬸᬄᬫᭂᬫᬃᬕ᭄ᬕᬶ᭞ᬤ᭄ᬓᬳᬾᬳᬫᬶᬗᭀᬗ᭄ᬓᭀᬂᬗᭀᬂᬗ᭄ᬓᭀᬂ᭞ᬩᬢᬶᬲ᭄ᬢᬶᬭᬸᬲ᭄ᬳᬸᬗ᭄ᬕᬢ᭄ᬳᬸᬗ᭄ᬕᬶᬢ᭄᭞ᬓᬢ᭄ᬧᬸᬓ᭄ᬬᬳᬶᬘᬸᬭᬶᬓ᭄᭞ᬳᬶᬩᬧᬶᬤᬲᬚᬭᬯᬸᬄ᭞ᬳᬶᬩᬶᬲᬜ᭄ᬚᬓᬳᬶᬢ᭄ᬓ᭞ᬩ᭄ᬓᭂᬮ᭄ᬢᭂᬮᬄᬫᬗᬸᬮᬶᬲ᭄ᬢᬶ᭞ᬳᬸᬮᬶᬢ᭄ᬮᬸᬦ᭄᭞ | ||
+ | ᬓᬳᬶᬢ᭄ᬯᬭᬓ᭄ᬦᬧᬗᬦ᭄᭟ᬓᬳᬶᬫ᭄ᬦᬓᭀᬦᬂᬳᭀᬃᬢ᭞ᬳᬶᬘᬸᬭᬶᬓ᭄ᬢᬦᬶᬗᭀᬃᬢᬳᬶᬦ᭄᭞ᬦᬕᬭᬦᬾᬲᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬓᬯᭀᬦ᭄᭞ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬧᬬᬸᬤ᭄ᬥᬦᬾᬗᬸᬦᬶ᭞ᬢ᭄ᬯᬭᬳᬤᬩᬳᬦ᭄ᬓᬳᬶ᭞ᬳᬶᬚᬳᬸᬫ᭄ᬧᬸᬦᬶᬓᬵᬓᬕᬸᬦᬸᬂ᭞ᬭᬫᬾᬭᬶᬂᬚ᭄ᬭᭀᬫᬬᬸᬦ᭄ᬥ᭞ᬕᭀᬭᭀᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬄᬲᬶᬮᬶᬄᬮᬦ᭄ᬢᬶᬕ᭄᭞ᬲᬮᬶᬂᬲᬸᬤᬸᬓ᭄᭞ᬲᬮᬶᬂ | ||
+ | ᬤᬮ᭄ᬥᬮ᭄ᬩᬸᬦ᭄ᬲᬶᬦᬧᬂ᭟ᬓᬲᬸᬩ᭄ᬳᬶᬤ᭄ᬥᬭᬶᬂᬧᬬᬸᬤᬦ᭄᭞ᬩᬕᬸᬲ᭄ᬢᬂᬚᬂᬢᬹᬃᬧ᭄ᬭᬚᬸᬭᬶᬢ᭄᭞ᬮ᭄ᬯᬶᬓᬸᬫ᭄ᬩᬦᬵᬃᬡ᭄ᬦᬌᬓᭀ᭞ᬩᬲ᭄ᬓᬮ᭄ᬬᬸᬦᬦ᭄ᬦᬾᬳᬌᬧᬶᬦ᭄᭞ᬓᬌᬩᬸᬢ᭄ᬢᬸᬃᬓᬳᬶᬥᭂᬭᬶᬦ᭄᭞ᬢᬦ᭄ᬲᬸᬭᬸᬤ᭄ᬳᬶᬤᬫᬗᬫᬸᬓ᭄᭞ᬓᭀᬦ᭄ᬤᬸᬃᬢᭀᬂᬲᬶᬗ᭄ᬳᬵᬭᬚ᭞ᬓᬲᬸᬤᬸᬓ᭄ᬩᬳᬦ᭄ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄᭞ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬌᬩᬸᬢ᭄᭞ᬲᬂᬦᬸᬫᬢᭀᬂᬲᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬧ᭄ᬢᬄ | ||
+ | </transcription><transliteration>[4 4A] | ||
+ | 4 | ||
+ | , bukangatūrangpakeling, wentĕnpangubayanguwani, muñinsulikekarungu, maribngonkonnglisang, mamar̀ggadewadiglis, saṇakputumandakindisuralaya. kayunhidamamakṣayang, histritañtungmaninggalin, kayunhidasiliḥhan'gos, tadwanĕḥhidaringpuri, mu | ||
+ | kar̥ösyĕwṣasĕpin, kokokankatonmakbur̀, miribtĕkaringpayangan, polahematungtungsdhiḥ, lwir̀madhu, kalalakanbahansatya. hijalakubanggras, bebemiribñur̀yyakin, kokilamuñidyahalon, miribtĕkamitutūrin, hitadhaḥhasiḥkapya‐ | ||
+ | siḥ, rahinawngingalupalup, bukasar̥öngnagiḥrusak, sikĕpngindangkadenhangin, twiñaru, tingkaḥnagiḥpapanganan. dayanña‐nematunggalan. tkabulusmakilit, kawanganetingkaḥngĕjoḥ, hulatmadhĕmkadihati, hanginggmĕsetansipi, miribar̥öngyasilunglung, kuntulbe | ||
+ | rosakingtoya, ñarerenĕngokngiwasin, miribnutug, pĕjalanelintangkesaḥ. hĕngkuk'hĕngkukmanungkulang, paksyirawuḥpa‐dasami, titirankukur̀muñihalon, paseler̀padaringmar̀ggi, hisyungtkadumuni, pajalaneyamakngur̀, mahanggohanggogundala, bukaprawirā | ||
+ | [5 5A] | ||
+ | ringjurit, hicarukcuk, masar̥önganhibucica. muñilyumangucekcak, tandruḥtkenhakccakcnik, twarangraṣahul̥ĕskawon, kalagupĕntesmamuñi, śugĕmmenagiḥhurugin, hiclapukmiribmĕsawut, higlatiksyilañtaṇa, ptinganmiribngajakin, ngaliḥ | ||
+ | huru, hibondolñalukadhar̀mman. hitulikmanagiḥhor̀ta, lwastongmampuḥmĕmar̀ggi, dkahehamingongkongngongngkong, batistirushunggat'hunggit, katpukyahicurik, hibapidasajarawuḥ, hibisañjakahitka, bkĕltĕlaḥmangulisti, hulitlun, | ||
+ | kahitwaraknapangan. kahimnakonanghor̀ta, hicuriktaningor̀tahin, nagaranesampunkawon, hantukpayuddhanenguni, twarahadabahankahi, hijahumpunikākagunung, rameringjromayundha, goroktwaḥsiliḥlantig, salingsuduk, saling | ||
+ | daldhalbunsinapang. kasub'hiddharingpayudan, bagustangjangtūr̀prajurit, lwikumbanār̀ṇnar̥öko, baskalyunannehar̥öpin, kar̥öbuttur̀kahidhĕrin, tansurud'hidamangamuk, kondur̀tongsinghāraja, kasudukbahankris, twikar̥öbut, sangnumatongsampunptaḥ</transliteration> | ||
− | |||
==== Leaf 5 ==== | ==== Leaf 5 ==== | ||
{{EntryImage | {{EntryImage | ||
Line 122: | Line 176: | ||
<transcription> | <transcription> | ||
+ | [5 5B] | ||
+ | ᭕ | ||
+ | ᭟ᬭᬚᬳᬓᭀᬫ᭄ᬫᬲᬌᬗᬦ᭄᭞ᬭᬶᬂᬲᬶᬭᬵᬲᬂᬕᭀᬭᬘᬶᬮᬶ᭞ᬫᬶᬥᭂᬃᬧᬗᬫᬸᬓᬾᬌᬓᭀ᭞ᬧᬕᭂᬄᬭᬶᬂᬬᬰᬦᬾᬍᬯᬶᬄ᭞ᬢᬶᬗ᭄ᬓᬄᬳᬦᬓ᭄ᬧ᭄ᬭᬚᬸᬭᬶᬢ᭄᭞ᬫᬗ᭄ᬤᬾᬕ᭄ᬮᬶᬲ᭄ᬳᬶᬤᬫᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄᭞ᬤᬾᬦᬶᬂᬓᬬᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬩᬸᬗ᭄ᬲᬂ᭞ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬧᬬᬸᬤᬦᬾᬗᬸᬦᬶ᭞ᬤᬾᬦᬶᬂᬮᬘᬹᬃ᭞ᬧᬸᬦᬶᬓᬗ᭄ᬭᬦᬬᬂᬭᬸᬲᬓ᭄᭚᭜᭚ | ||
+ | [6 6A] | ||
+ | [empty] | ||
+ | </transcription><transliteration>[5 5B] | ||
+ | 5 | ||
+ | . rajahakommasar̥öngan, ringsirāsanggoracili, midhĕr̀pangamuker̥öko, pagĕḥringyaśanel̥ĕwiḥ, tingkaḥhanakprajurit, mangdeglishidamantuk, deningkayunhidabungsang, hantukpayudanenguni, deninglacūr̀, punikangranayangrusak // • // | ||
+ | [6 6A] | ||
+ | [empty]</transliteration> | ||
− | |||
==== Leaf 6 ==== | ==== Leaf 6 ==== | ||
{{EntryImage | {{EntryImage |
Latest revision as of 14:39, 27 January 2024
Description
Bahasa Indonesia
Menceriterakan tentang pertempuran Buleleng atau Den Bukit melawan Payangan. Bangsawan-bangsawan Payangan dan laskarnya slap siaga untuk menghadapi perlawanan. Di antara pangeran itu bernama I Dewa Gede Tangkeban sangat bersedih karena negerinya kalah perang, demikian juga putra-putrinya gugur. Di antaranya yang masih hidup bernama Dewa Ayu Den Bancingah memberikan nasihat kepada anak cucu yang masih hidup dan rakyatnya yang masih setia. Dengan maksud untuk melakukan pembalasan. Peristiwa sejarah ini digubah dalam bentuk gaguritan sehingga di sana sini terselip bahasa sastra yang indah indah demikian juga kiasan atau perumpamaan atau imajinasi dan personifikasi. Payangan membalas peperangan sampai habis-habisan sesuai dengan kepercayaan adat dan agama. Akhirnya semuanya gugur dalam pertempuran. Para pemuka di pihak Payangan: Raja Anom, Raja Muda, Ida I Gora Cili, Pan Samong. Raja yang diberi gelar Raja Agung: Sang Rajaresi Raja, Sadaka.
English
Tells about the battle of Buleleng or Den Bukit against Payangan. The Payangan nobles and their troops were ready to face resistance. One of the princes, I Dewa Gede Tangkeban, was very sad because his country lost the war, and his sons and daughters also died. One of them is still alive, named Dewa Ayu Den Bancingah, giving advice to her surviving children and grandchildren and her people who are still loyal. With the intention of taking revenge. This historical event was composed in gaguritan form so that here and there there is beautiful literary language as well as allusions or parables or imagination and personification. Payangan fought the war to the hilt in accordance with traditional and religious beliefs. Ultimately all of them died in battle. The leaders on the Payangan side: Raja Anom, Raja Muda, Ida I Gora Cili, Pan Samong. The king who was given the title of Great King: Sang Rajaresi Raja, Sadaka.