Difference between revisions of "geguritan-rusak-banjar"
(regenerate transliteration) |
(regenerate transliteration) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
|Title=geguritan-rusak-banjar | |Title=geguritan-rusak-banjar | ||
|Url=https://archive.org/details/geguritan-rusak-banjar | |Url=https://archive.org/details/geguritan-rusak-banjar | ||
+ | |Script=Bali | ||
}} | }} | ||
==== Description ==== | ==== Description ==== | ||
Line 7: | Line 8: | ||
Gĕguritan adalah sebuah bentuk puisi tembang dalam bahasa sehari-hari. ''Gĕguritan Rusak Bañjar'' berisi tentang masuknya pasukan Belanda di pulau Bali pada masa kolonial Hindia Belanda. Diceritakan bahwa serdadu Belanda menyerbu Bali utara di sebuah desa bernama Bañjar yang kemudian menangkap dan menawan para bangsawan lokal. Diceritakan bahwa serdadu Belanda berlabuh di sekitar Buleleng yang dijadikan markas bagi mereka untuk memasuki Bali. | Gĕguritan adalah sebuah bentuk puisi tembang dalam bahasa sehari-hari. ''Gĕguritan Rusak Bañjar'' berisi tentang masuknya pasukan Belanda di pulau Bali pada masa kolonial Hindia Belanda. Diceritakan bahwa serdadu Belanda menyerbu Bali utara di sebuah desa bernama Bañjar yang kemudian menangkap dan menawan para bangsawan lokal. Diceritakan bahwa serdadu Belanda berlabuh di sekitar Buleleng yang dijadikan markas bagi mereka untuk memasuki Bali. | ||
− | + | Lontar ini ditulis oleh Wayan Budha Gautama dari Bañjar Mantring, Gianyar. Lontar ini selesai ditulis pada tahun śaka 1918. | |
===== English ===== | ===== English ===== | ||
Line 13: | Line 14: | ||
Gĕguritan is a form of metered poem in vernacular language. ''Gĕguritan Rusak Bañjar'' tells the comings of Dutch soldiers that began to infiltrate Bali during the colonial Dutch East Indies period. The Dutch besieged the region of North Bali, in a village called Bañjar, in which a number of local nobles were captured and imprisoned. The poem also notes that the Dutch took harbor around Buleleng, which they use as a base of operation for infiltrating Bali. | Gĕguritan is a form of metered poem in vernacular language. ''Gĕguritan Rusak Bañjar'' tells the comings of Dutch soldiers that began to infiltrate Bali during the colonial Dutch East Indies period. The Dutch besieged the region of North Bali, in a village called Bañjar, in which a number of local nobles were captured and imprisoned. The poem also notes that the Dutch took harbor around Buleleng, which they use as a base of operation for infiltrating Bali. | ||
− | This manuscript was written by Wayan Budha Gautama from Bañjar Mantring, Gianyar | + | This manuscript was written by Wayan Budha Gautama from Bañjar Mantring, Gianyar Regency. The manuscript was completed on śaka year 1918. |
==== Front and Back Covers ==== | ==== Front and Back Covers ==== | ||
Line 61: | Line 62: | ||
</transcription><transliteration>[1 1B] | </transcription><transliteration>[1 1B] | ||
1 | 1 | ||
− | // 0 // oṁawighnamastunāmasiddhaṃ // pupuḥsonom. | + | // 0 // oṁawighnamastunāmasiddhaṃ // pupuḥsonom. hadakidunggaguritan, bañjaremunggaḥringgurit, karusakdeśaner̥ĕko, kagĕbug'hantu |
− | k, kumpĕni, kawulanenggawesisip, | + | k, kumpĕni, kawulanenggawesisip, mamandalkahyunsangprabhu, kaliḥdanehitwan, ngĕmpĕtpatilasemangkin, dadimurug, marentaḥdanehitwa |
− | n. hawanñanematilas, | + | n. hawanñanematilas, karewoshidangamanĕsang, kaliḥngr̥ĕnĕngangpangrawoswikārankawulahalit, sāmpunmanukasgusti, rihidaha |
− | + | nakehagung, gustinñaneringkuna, hidahirikatindihin, nenematur̀, kelingwantaḥtatiga. kĕlihanmātur̀mininas, tal̥ĕr̀kuraka | |
[2 2A] | [2 2A] | ||
− | linggihin, | + | linggihin, pinunaskĕlyaner̥ĕko, nunashidamadherahi, hiwangrawosekidik, dadimāwananbĕndu, kadungasalingturaḥ, dadiyidakarawo |
− | ssisip, mañarundup, | + | ssisip, mañarundup, nangtanginmanaḥkawulā. sampunkātur̀ringhitwan, kumisarisbañuwangi, rawuḥmanabdabangr̥ĕko, hidanguraḥjagisi |
− | sisp, | + | sisp, mwaḥkĕlihanpĕtangdiri, madhegulyangwaṣṭanipun, hidadehikamasan, hidakaler̀kayuputiḥ, dadimilu, hiwanghidamaktarā |
− | ga. kawulanemapinunas, | + | ga. kawulanemapinunas, ngiringhidakapisisip, tongdadibĕlasangr̥ĕko, manaḥkawulanesami, muwuḥ, manggawesisip</transliteration> |
==== Leaf 2 ==== | ==== Leaf 2 ==== | ||
Line 94: | Line 95: | ||
</transcription><transliteration>[2 2B] | </transcription><transliteration>[2 2B] | ||
2 | 2 | ||
− | + | hitwankalangkungbĕndu, sāmpunkatundungbudal, hidalankawulasami, tankawuwus, pamar̀ginhidanebudal. kocapandaneyitwan, r̥ĕsidĕningba | |
− | ñupangi, | + | ñupangi, kahiringpurihangrawos, riyidaśrinārapati, tangarinmaludini, tityangnunasśūdhadhu, nepacangmangĕjuk'hida, dapiyidamangrihi |
− | nin, mahingamuk, yatwahiddaneyitwan. | + | nin, mahingamuk, yatwahiddaneyitwan. yenmangdenetwarañandang, punggawaneñagadini, jahitityangjagingĕntos, asisipene |
− | kabañuwangi, | + | kabañuwangi, sahur̀punggawanesami, kepalatityangnuhidup, ngiringpacangnanggungang, samĕtontwanhiriki, yanyanrawuḥ, titiyangmangiring |
[3 3A] | [3 3A] | ||
− | mapalpal. | + | mapalpal. dadidanel̥ĕbiḥkenak, hinggiḥtityangmangkinmuliḥ, sampunmangungahiñjong, pamar̀gginesadagĕlis, tankocapandimar̀ggi, rusuḥring |
− | bañuwangisāmpun, rarismangitokkawat, manunaskumpĕnigĕlis, | + | bañuwangisāmpun, rarismangitokkawat, manunaskumpĕnigĕlis, pacangjuk, nekarawossisipdibañjar̀. tankocapmangki |
− | nhitwan, kumisarisbañwangi, dibalikocapanfako, kawulanetĕdunsami, | + | nhitwan, kumisarisbañwangi, dibalikocapanfako, kawulanetĕdunsami, mañagadimar̀ggi, ringpurinhidasangprabhu, kaliḥjro |
− | ndanehitwan, sampunsamikatabarin, tankawuwus, tingkaḥkawulaneyatna. | + | ndanehitwan, sampunsamikatabarin, tankawuwus, tingkaḥkawulaneyatna. kocapanmangkinringbañjar̀, disampunetĕkamuliḥ</transliteration> |
==== Leaf 3 ==== | ==== Leaf 3 ==== | ||
Line 127: | Line 128: | ||
</transcription><transliteration>[3 3B] | </transcription><transliteration>[3 3B] | ||
3 | 3 | ||
− | maliḥhidamangrawos, ngandikamanahĕnpĕliḥ, kenkenpadhabanjani, tanrurungandadihawu, | + | maliḥhidamangrawos, ngandikamanahĕnpĕliḥ, kenkenpadhabanjani, tanrurungandadihawu, tanwangdekabakahang, sasiḥpayubakalsi |
− | sisp, yantwaḥpatūt, | + | sisp, yantwaḥpatūt, singñadadipagawenang. mĕlaḥsubajalanluwas, kabañuwangimalwin, singñadadipūr̀ṇnayanfako, dukhitwa |
− | nejani, | + | nejani, rarishidamamar̀gi, wentĕnngiringlimanghatus, sampunmanuñcap'halas, pĕtĕngl̥ĕmaḥkamar̀ginin, sampunrawuḥ, hidanguraḥringjĕmbraṇa |
− | + | ñandĕgringdaneyitwan, twarakicenmangraris, ñanemanglangkapangrawos, kaliḥhiringanesami, nagiḥmilukasisip, twan | |
[4 4A] | [4 4A] | ||
− | + | kontrolingtankaḥyun, mangiseninsuratl̥ĕpas, rariskabudalangsami, twarakahyun, hitwanmanampihida. rarispramangkinbudal, sar̥ĕhi | |
− | ringanesami, | + | ringanesami, mamar̀ginesadageso, gĕlisnapakbañjar̀sami, maliḥhidakatangkil, parakĕlyangpadarawuḥ, hidanguraḥmangandika, kenkenbapa |
− | bĕlijani, subatuyuḥ, hajak' | + | bĕlijani, subatuyuḥ, hajak'hicangmaśewaka. mĕlaḥsubajalantatak, yadidinhidupyadinmati, yadyapinmadewekkawon, ñenjasĕlsĕ |
− | + | langjani, subakapagawenin, kĕlihanepadamatur̀, kijamaliḥmangojog, bĕcikmangkin, hĕncĕlin, dataruruḥ, kĕnangmanuyu</transliteration> | |
==== Leaf 4 ==== | ==== Leaf 4 ==== | ||
Line 160: | Line 161: | ||
</transcription><transliteration>[4 4B] | </transcription><transliteration>[4 4B] | ||
4 | 4 | ||
− | hinraga. hahĕntityangedopisan, | + | hinraga. hahĕntityangedopisan, pacangkumpĕnimririki, sanahangtityangpangangob, mangdahiratunututin, manaḥtwanbañuwangi, kĕnika |
− | wulanemawug, | + | wulanemawug, ringhidagurujumadha, kadenangdadihangobin, hanaktuhumanindihangkamwanyan. hadamatur̀mañajayang, bikasemahi |
− | + | ribtuning, tĕkeninghanakmangrawos, yadyan, śūradhadhumriki, boyajarajabatawi, dukaringcokor̀hiratu, wantaḥhupahupahan, pe | |
− | + | ntĕnmatangmasilihin, miwaḥsangu, nenengupaḥmangadayang. yanwantaḥhitwanbĕsar̀, danehagĕngdibatawi, boyahiratumangantos, | |
[5 5A] | [5 5A] | ||
matulakrawuḥmriki, boyangantoshawĕngi, sampunhiratukahĕjuk, wantaḥhantĕg'hantĕgan, kahyunhitwanbañuwangi, tankawuwus, diba | matulakrawuḥmriki, boyangantoshawĕngi, sampunhiratukahĕjuk, wantaḥhantĕg'hantĕgan, kahyunhitwanbañuwangi, tankawuwus, diba | ||
− | + | bañjar̀mararawosan. ringbulelengmangkinkocap, sampunsamihatihati, makĕjangpadamaniñjo, hasingpahĕkkapĕdasin, kakade | |
− | + | nangkapalhapi, masiḥtondenhadarawuḥ, sampunsĕdyapondek, samisampunkakar̀yyanin, ringtĕmukus, kulipadamacawisa | |
− | n, | + | n, pĕtanesalingpaliwat, padaliyumamoyanin, tĕkaśuradhadhur̥ĕko, ngaliḥhidamaderahi, padasalingjalanin, bĕ</transliteration> |
==== Leaf 5 ==== | ==== Leaf 5 ==== | ||
Line 193: | Line 194: | ||
</transcription><transliteration>[5 5B] | </transcription><transliteration>[5 5B] | ||
5 | 5 | ||
− | logepadakapundut, | + | logepadakapundut, twaranawangpangrawos, kewalapĕntesmuñi, sagrawuḥ, kapalemasliwĕran. makĕjangpadamaronda, kapalhagĕng |
− | kapalhilit, | + | kapalhilit, kapalabuhanbulelengngojog, rawuhemalabuḥsami, padangabukumpĕni, kapalhapipĕtanghukud, sewoskapalprema |
− | l, | + | l, kurawispadañar̥ĕngin, sampuntuwun, mayoresar̥ĕngkomĕndan. śūradhadhukatuwunang, j̶kajakkabulelengsami, suwehiri |
kamangrawos, marahabakalmakĕmit, lennemañagapuri, kantorekajagasampun, kulisamikaparikṣa, ngajanña | kamangrawos, marahabakalmakĕmit, lennemañagapuri, kantorekajagasampun, kulisamikaparikṣa, ngajanña | ||
[6 6A] | [6 6A] | ||
− | nekatandahin, padasaru, dijalanñanemadukan, | + | nekatandahin, padasaru, dijalanñanemadukan, liyusampunmangrihinang, madahatpadangambahin, ditĕmukusjagingantos, twara |
− | nganimangiwangin, nahĕndewekñanesisip, | + | nganimangiwangin, nahĕndewekñanesisip, tilarangpamĕkĕlhilipun, ketokraṇakaprintaḥ, kapitendadikuli, tankawuwus, ko |
− | capendeneyitwan. śuradhadhusampunmanggaḥ, | + | capendeneyitwan. śuradhadhusampunmanggaḥ, ringbhanawisamigĕlis, tĕlassagagawonfako, rawuḥtwanbañuwangi, kaliḥlenśri |
− | narapati, dsmpunmanggaḥkaprahu, mahiringanpanggawa, | + | narapati, dsmpunmanggaḥkaprahu, mahiringanpanggawa, pawilanganpĕtangdiri, pacangkutus, mangiringkahyunhitwan, sampuntlas</transliteration> |
==== Leaf 6 ==== | ==== Leaf 6 ==== | ||
Line 226: | Line 227: | ||
</transcription><transliteration>[6 6B] | </transcription><transliteration>[6 6B] | ||
6 | 6 | ||
− | samimunggaḥ, mangabutmanggaregĕlis, palayaresadahalon, | + | samimunggaḥ, mangabutmanggaregĕlis, palayaresadahalon, makaronanyadimar̀ggi, padahalayangminggir̀, sampunnamapĕkintĕmukus, |
− | + | padañujur̀palabuhan, padamañujuginsami, samiwĕruḥ, ngelinginpalabuhankapal. sampunwentĕndawuḥlima, kapal̶ lemalabuḥ | |
− | haris, kocap' | + | haris, kocap'hidasangnātha, sampuntĕdunmwangpangiring, rariskapacinanmangkin, śuradhadhuraristĕdun 3psir̀miwaḥkummĕndan, mayor̀ |
− | masidenbañuwangi, padalaju, mangrariskapasanggrahan. hinĕngaknawingipunika, | + | masidenbañuwangi, padalaju, mangrariskapasanggrahan. hinĕngaknawingipunika, beñjangwentĕndahuḥkaliḥ, rawuḥhuwusanhidanguraḥ |
[7 7A] | [7 7A] | ||
− | ngandikayangayuḥmangkin, tanmarinunanashurip, mangabahaturanliyu, | + | ngandikayangayuḥmangkin, tanmarinunanashurip, mangabahaturanliyu, celengsampimiwaḥhayam, bebekbĕraskuwudtasik, pacangkatur̀ |
− | + | ringtwanmmayor̀yenkenak. mangawaninhikamasan, pacangmātur̀nunashurip, samṣapunkātur̀ringhitwan, resyideningbañuwangi, dukanetan | |
− | sinipi, | + | sinipi, haturanesar̀wwaliyu, mayor̀miwaḥkumpĕndan, letnanśuradhadhusami, tur̀kar̥ĕbut, kalihanhikamasan. timpalñanemanuna |
− | + | sang, sunggenewangdesisip, tal̥ĕr̀hitwantanhicla, lawutkahunggahanggĕlis, kakapalhapikumpĕni, madanhibaromahagung, tan</transliteration> | |
==== Leaf 7 ==== | ==== Leaf 7 ==== | ||
Line 259: | Line 260: | ||
</transcription><transliteration>[7 7B] | </transcription><transliteration>[7 7B] | ||
7 | 7 | ||
− | kocapanhakamasan, kocaptimpalñanesami, | + | kocapanhakamasan, kocaptimpalñanesami, tur̀katundung, katulakangringhitwan. rarisbudalmangenggalang, malahibsalinglangkungin, |
− | + | gawenekakutangr̥ĕko, padamalahibangsampi, hadahĕnuditungĕling, hadinñanekājuk, hadabuwinmalipĕtan, ngampĕgang | |
− | + | limanguliling, tur̀ngadubug, patihantĕpnujubudal. kocapanehĕnukakutang, kuwudñanepaguliling, śūradhadhupadaheñco | |
− | l, | + | l, makĕjangpadangrandahin, hikocapanhitwanmangkin, resyidenmayongmangutus, punggawapadakabañjar̀, ngantĕg'hidamadherahi, |
[8 8A] | [8 8A] | ||
− | mangdekahyun, | + | mangdekahyun, hidamañĕrahangrāga. hutusansāmpunmamar̀gga, manggawaninpĕtangdiri, pamar̀gginesadahemcol, tancaritanĕnringmar̀ |
− | ggi, | + | ggi, kocapanringbañjar̀mangkin, panangkilannebĕk, sāmpun, parakalihankĕlihan, sanekarawosangsisip, kagetrawuḥ, hutusa |
− | ndanehitwan. | + | ndanehitwan. rarispadamātur̀banggras, tityangkahutusmariki, ringdanehitwanfako, kaliḥlanśrinarapati, yankenak'hirātuma |
− | ngkin, | + | ngkin, sĕrahangrāganesampun, rakarahimwaḥkĕlihan, sanekarawossisip, mangderahayu, kawulamiwaḥnāgara. yan</transliteration> |
==== Leaf 8 ==== | ==== Leaf 8 ==== | ||
Line 292: | Line 293: | ||
</transcription><transliteration>[8 8B] | </transcription><transliteration>[8 8B] | ||
8 | 8 | ||
− | mangderatutankenak, | + | mangderatutankenak, hitwantal̥ĕr̀tan, mar̥ĕgili, beñjangmangdarātungantos, hinganwahudawuḥkaliḥ, hitwanjagimariki, mar̶hi |
− | ringanśuradhadhu, | + | ringanśuradhadhu, pacangmangĕjuk'hida, miwaḥkĕlihanesami, pacangkātur̀ringtwan'gupĕnur̀jendral. sahur̀hidatwarapañjang, hacangnumakĕnĕḥ |
− | jani, | + | jani, kaliḥmidar̀thadar̀thayang, tĕkenkawulanesami, kĕmasubabapamuliḥ, haturangjuwaketomalu, bukamuñineyibusan, hutu |
− | + | sanemātur̀pamit, budalsampun, tankacĕritaneringmar̀gga. kocap'hidamadhenguraḥ, kariringpurikatangkil, hutusanhi | |
[9 9A] | [9 9A] | ||
− | daneprapta, | + | daneprapta, hatur̀ñawupcokor̀mangĕling, rātusapunapimangkin, hikamasanhipunkājuk, sāmpunkunggahangkakapal, mangkintityangnunaspa |
− | mit, jagingamuk, manindihinhakamasan. hidanguraḥmangandika, bapabĕlihadisami, | + | mit, jagingamuk, manindihinhakamasan. hidanguraḥmangandika, bapabĕlihadisami, mĕlaḥhicangsubasĕrahang, mangdanagarane |
− | bĕcik, miwaḥpañjakesami, hokanbapapadaliyu, | + | bĕcik, miwaḥpañjakesami, hokanbapapadaliyu, padal̥ĕmpabl̥ĕsat, patiluplup, patikĕlid, yeḥtwaḥpatut, bānbapa |
− | + | mangĕnĕhang. harinhidamwaḥkĕlihan, mātur̀padapajĕrit, mangudatanisapala, pahicanhirātumangkin, tityangngraṇayangsapuniki. </transliteration> | |
==== Leaf 9 ==== | ==== Leaf 9 ==== | ||
Line 325: | Line 326: | ||
</transcription><transliteration>[9 9B] | </transcription><transliteration>[9 9B] | ||
9 | 9 | ||
− | + | ngar̀yyanangrusak'hirātu, yantityangmangaturang, rihitwanrātumangkin, l̥ĕbiḥlacur̀, hanakengayahangtityang. hinggiḥrātusampunpisan, pacang | |
− | kahyunmanandingin, samanaḥmanaḥhitwan, | + | kahyunmanandingin, samanaḥmanaḥhitwan, yantityangkarimahurip, kaliḥkawulanesami, sukapadahipunl̥ĕbur̀, papucukdadibela, |
− | satindiḥhidahiriki, | + | satindiḥhidahiriki, wangdalacur̀, hitwanmarikimayuddha. sangsupamamagĕden'gĕdenan, padasalingpatindihin, hidanguraḥmangandi |
− | ka, hĕnaḥlamunkenkenjani, kĕmakemalumuliḥ, horahinpañjakemalu, | + | ka, hĕnaḥlamunkenkenjani, kĕmakemalumuliḥ, horahinpañjakemalu, henggalangmanabĕngang, kulkunebulusangjani, hapanmalu |
[10 10A] | [10 10A] | ||
− | subayamasĕmaya. kĕlihanmiwaḥkṣatriya, pamitbudalpadagĕlis, padangarahinkawula, | + | subayamasĕmaya. kĕlihanmiwaḥkṣatriya, pamitbudalpadagĕlis, padangarahinkawula, makulkulanpadahitir̀, kawulanetĕdunsa |
− | mi, , ngabatumbakngabatulup, gagitiklan' | + | mi, , ngabatumbakngabatulup, gagitiklan'gĕlanggang, padamatĕbĕnganmangkin, sāmpunrawuḥ, dĕloddeśaneringbañjar̀. tankocapmangkinringba |
− | + | ñjar̀, tingkaḥpagĕlaresami, kocap'hutusaner̥ĕko, sāmpunrawuḥmātur̀sami, ringhitwanbañuwangi, pangandikanhidasāmpun, hitwa | |
− | nhicamangantos, klahiḥśriyadipati, tankawuwus, jĕngahedipasangrahan. | + | nhicamangantos, klahiḥśriyadipati, tankawuwus, jĕngahedipasangrahan. kocapanmangkinringbañjar̀, luḥluherarudsami, </transliteration> |
==== Leaf 10 ==== | ==== Leaf 10 ==== | ||
Line 358: | Line 359: | ||
</transcription><transliteration>[10 10B] | </transcription><transliteration>[10 10B] | ||
10 | 10 | ||
− | padayungsitubon, | + | padayungsitubon, hadamlahibangsoknasi, hadamananĕmpipis, hadamalahibkagunung, hadanemangundhipĕjaḥ, ngiringhidama |
− | dherahi, hanetakut, manĕrakdipararudan. | + | dherahi, hanetakut, manĕrakdipararudan. tankocapmangkinringbañjar̀, ngararudanggĕlaḥsami, kocapbeñjanganer̥ĕko, wentĕ |
− | nwahudawuḥkaliḥ, kumpĕninemangkatsami, | + | nwahudawuḥkaliḥ, kumpĕninemangkatsami, m̶kumĕnddanmayor̀tankantun, kaliḥhidasangnātha, tankacritaringmar̀ggi, tampĕssāmpun, de |
− | + | śanemangkinringbañjar̀. musuḥhakehpadangĕnaḥ, śūradhadhuraris, mĕdal, mabriyukkapojok, mar̀yyampadamamuñi | |
[11 11A] | [11 11A] | ||
− | kawulabañjaregĕlis, | + | kawulabañjaregĕlis, singjalanjalanmangĕngsub, padangaliḥhalingan, takutkakĕnahinmimis, hasingpĕsu, buddhingamukrarispĕ |
− | jaḥ. | + | jaḥ. śuradhadhungamarayang, buddhinñanĕsĕkangmaliḥ, kocapanwentĕn'gagawot, babacikbañjarenguni, twarangalingwangmati, i |
− | rikayundhanengamuk, | + | rikayundhanengamuk, padayasalinggorok, hadanumbak'hadamĕdil, hadañuduk, hadañĕmpalbānkalewang. bangkeneli |
− | yumasaḥsaḥ, bangkejawabangkebali, bĕdilekaringaropod, mangujaninbānmimis, | + | yumasaḥsaḥ, bangkejawabangkebali, bĕdilekaringaropod, mangujaninbānmimis, kawulabañjar̀resami, malahi</transliteration> |
==== Leaf 11 ==== | ==== Leaf 11 ==== | ||
Line 391: | Line 392: | ||
</transcription><transliteration>[11 11B] | </transcription><transliteration>[11 11B] | ||
11 | 11 | ||
− | + | bpadangadupung, padangungsimilidan, bastongñandangkabĕdilin, sāmpunsuwang, tĕpindeśaneringbañjar̀. kayunmayor̀mangrantĕ | |
− | + | kang, kulinegĕlismalahib, gagawenekutangr̥ĕko, mahusubanpaguliling, pangiringbalinesami, malahibpadangarudug, ha | |
− | damañĕburinsowan, hadalenmanuwutpadi, | + | damañĕburinsowan, hadalenmanuwutpadi, hadalacung, makakĕbjĕkjĕktimpal. hanemānmalahiblasya, mangl̥ĕwutngaro |
− | bokpasiḥ, lenhadangatimĕlsampan, | + | bokpasiḥ, lenhadangatimĕlsampan, mangumanyamakĕr̥ĕṇgin, buwintotadaglemekin, lawutkapantĕgbāndayung, nga |
[12 12A] | [12 12A] | ||
− | pekpeklawutnĕmaḥ, kenekohawakepĕliḥ, hadarawuḥ, | + | pekpeklawutnĕmaḥ, kenekohawakepĕliḥ, hadarawuḥ, marār̀yyanjabaningpura. hadanesubangaliwat, mangangsĕhangtudiding, pasanggra |
− | tankahojog, mulihanmahubĕtkuri, | + | tankahojog, mulihanmahubĕtkuri, buwintongdaditakonin, dĕkaḥhangkihaneyuwus, hadabuwintĕkadijalan, malipĕ |
− | tan, | + | tan, tur̀kabilbil, tankawuwus, tingkahehenglawutbudal. kocapnehĕnudipayuddhan, prajurit, twanesami, makĕl̥ĕsan |
− | ngungsihĕnggon, | + | ngungsihĕnggon, tongdadimayuddhamangkin, bāntuwarahadangayahin, pangentĕr̀ñanemawuwus, jalansubamalipĕtan, </transliteration> |
==== Leaf 12 ==== | ==== Leaf 12 ==== | ||
Line 424: | Line 425: | ||
</transcription><transliteration>[12 12B] | </transcription><transliteration>[12 12B] | ||
12 | 12 | ||
− | manyanbuwinwawanin, buwin'gĕbug, masayatanikalaḥ. | + | manyanbuwinwawanin, buwin'gĕbug, masayatanikalaḥ. samisāmpunkabudalang, sompwetkānggowangsihin, sagr̥ĕhanyamakĕl̥ĕsa |
− | n, magagawantĕlassami, | + | n, magagawantĕlassami, tankocapandimar̀ggi, rawuḥdipondokĕsāmpun, sāmpunmatutur̀tuturan, tingkaḥyuddhanehituni, ta |
− | nkawuwus, mangrawosdipasanggrahan. | + | nkawuwus, mangrawosdipasanggrahan. kocapanmangkinringbañjar̀, disāmpunekakalihin, bānkumpĕniner̥ĕko, pĕsuyajanipa |
− | dingkrik. | + | dingkrik. pasalyanpadangĕling, ngaliḥbangkenñamanhipun, hadangojogkatukad, lenhadañabsabpadi, hapanditu, hituni |
[13 13A] | [13 13A] | ||
− | mahanmayuddha. | + | mahanmayuddha. layonbangkekakĕñang, lananghistrimapasihin, mar̀ggirātudumunan, tityangtanwangdengranĕmin, pagĕlur̀padamangĕling, |
− | + | hidadal̥ĕm, ngiyonkampuḥ, samyankabĕcikang, sāmpunsamikabr̥ĕsyihin, tankawuwus, tingkahengabakasĕma. kocapnemapapo | |
− | ddokan, | + | ddokan, pĕtanesalingsahutin, ngorahangmabahanngorok, ditukadeśalingsabit, hadangakungĕngkĕbin, dipadineñisikawuḥ |
hadangakumānñĕraḥ, bĕdilkumpĕninemati, padanuwug, mapĕtamagagoñjakan. kocapmaliḥbeñjangan, hitwanjagingawawanin, </transliteration> | hadangakumānñĕraḥ, bĕdilkumpĕninemati, padanuwug, mapĕtamagagoñjakan. kocapmaliḥbeñjangan, hitwanjagingawawanin, </transliteration> | ||
Line 457: | Line 458: | ||
</transcription><transliteration>[13 13B] | </transcription><transliteration>[13 13B] | ||
13 | 13 | ||
− | + | magĕbugkabañjar̀r̥ĕko, sāmpunyamakiresami, rarismandawuginkuli, katundenmanĕgĕntandu, maliḥmamahinkreta, mar̀yyamrawu | |
− | + | hingmimis, rarismātur̀, soroḥkalihanemajĕng. tityangmātur̀mindaḥpisan, pacangmaliḥdadikuli, sāntukantityangngepatuḥ, | |
− | + | yadyanpintityangmatanda, tal̥ĕr̀tityangkabĕdilin, deningsaruhakeḥtimpaltityangekĕna. pisanmasuḥngamatyang, tanwentĕnko | |
− | + | tityangwĕdi, pacangiringtwanfako, magĕbugkabañjar̀masiḥ, yantwanhicamangkin, wentĕnetityangpapucuk, yantankal̥ĕbonan, | |
[14 14A] | [14 14A] | ||
− | + | ngr̥ĕr̥ĕḥnekarawossisip, kĕnitulus, bantĕntityangngeringtwan. dadikarawospapatutpisan, sahatur̀kulinesami, maliḥngawe | |
− | + | ntĕnangrawos, jagimantukkabañuwangi, mātur̀manunaskuli, mangdenñadanekadurus, ringdanehitwanbĕsar̀, hanehagĕngdibĕtawi, ta | |
− | nkawuwus, | + | nkawuwus, pamar̀ginhitwanebudal. kocap'hidamadhenguraḥ, limabakpangrawosemangkin, gunungekadakĕpfako, miwaḥkawula |
− | deñcarik, | + | deñcarik, sāmpunpadamangiring, kabañjar̀mangkinmakukuḥ, kadongapadahicang, dadibahiringkumpĕni, bānkawuwus, śura</transliteration> |
==== Leaf 14 ==== | ==== Leaf 14 ==== | ||
Line 490: | Line 491: | ||
</transcription><transliteration>[14 14B] | </transcription><transliteration>[14 14B] | ||
14 | 14 | ||
− | dhadhuhupaḥhupahan. maliḥwentĕnkadān, | + | dhadhuhupaḥhupahan. maliḥwentĕnkadān, ringhidaśrinarapati, bukatwaramaduwerawos, dadihingamar̀gginin, twarama |
− | nahĕnpĕliḥ, nindihinhanakngalagu, | + | nahĕnpĕliḥ, nindihinhanakngalagu, nakutinkunangkunang, hapinedadangbaninin, sāmpunkātur̀, ringhidaśrināranātha. sāmpunkā |
− | + | tur̀ringhitwan, gurungesamimabalik, rawuḥkadeñcarikfako, ngiringhidamadherahi, sāmpunpadakādenin, hitwanka | |
− | + | langkungbĕndu, kalingkewahuwambulto, kadongtĕlahanmabalik, twaraniratakutngalawan. rarismangkinkalu | |
[15 15A] | [15 15A] | ||
− | + | grahang, kubunñanengarandahin, nguruginjarahanfako, gĕlaḥbañjar̀mwangdeñcarik, balibugisesami, malangagĕntulima | |
− | lu, mabuddhimajajaraḥ, | + | lu, mabuddhimajajaraḥ, pĕtĕngl̥ĕmaḥngalawanin, sāmpun'gĕmpung, kurinñanekatuñjulan. kocapanmangkinringtongosrarud, |
− | kabĕdilin, mimisengaliwat, pondok, hulidikapalkumpĕni, kewĕḥbañjaresami, | + | kabĕdilin, mimisengaliwat, pondok, hulidikapalkumpĕni, kewĕḥbañjaresami, mangingsirangtongosrarud, |
− | hadanetwaramakahad, kĕnayabĕlahanmimis, pakabusuk, | + | hadanetwaramakahad, kĕnayabĕlahanmimis, pakabusuk, magingsir̀salingpaliwat. kocapanmangkinhitwan, sampu</transliteration> |
==== Leaf 15 ==== | ==== Leaf 15 ==== | ||
Line 523: | Line 524: | ||
</transcription><transliteration>[15 15B] | </transcription><transliteration>[15 15B] | ||
14 | 14 | ||
− | n'ganemaduwekuli, | + | n'ganemaduwekuli, tiganghatusrawuhingmandor̀, ringsurabayabañuwangi, wentĕnmangrawosmaliḥ, r̥ĕsyidenmiwaḥsangprabhu, ngandikaringpunggawa, |
− | + | mañar̥ĕṇginhikumpĕni, pacangngĕjuk, sanekarawosangsalaḥ, sāmpunsamikawuhan, punggawamañcapragusti, magĕbugkabañjar̀r̥ĕko, | |
− | kadiwentĕnmangibulin, | + | kadiwentĕnmangibulin, nānghingtansakaringjĕriḥ, hitwanmangaliḥbantu, maringparapunggawa, kayundanemangalihin, hapankātur̀, hida |
− | mangolespunggawa. kawulasampunkārahan, | + | mangolespunggawa. kawulasampunkārahan, sagr̥ĕhantĕdunmangkin, pajalanesangosango, jĕjĕḥñanetidonggigis |
[16 16A] | [16 16A] | ||
− | ñanbabikasengenakin, baninñanebāntakut, | + | ñanbabikasengenakin, baninñanebāntakut, mahiribmañadyayang, hanghingalawanin, śuradhadhu, pamar̀gginengarihinang. bali |
− | sāmpunkīcentanda, hantukbĕnderakumpĕni, demalyantongos, | + | sāmpunkīcentanda, hantukbĕnderakumpĕni, demalyantongos, pamar̀gginprajuritesami, doningpadangr̥ĕpin, baliwentĕnhulika |
− | wuḥ, kumpĕnihulikĕlod, sāmpunmasubayamangkin, sāmpunrawuḥ, | + | wuḥ, kumpĕnihulikĕlod, sāmpunmasubayamangkin, sāmpunrawuḥ, dibañjar̀matatuñjĕlan. dumaranampĕkengdaśa, balibulele |
− | ngemangkin, marumpyukrumpyukmañengkok, pĕluḥnepakuritis, | + | ngemangkin, marumpyukrumpyukmañengkok, pĕluḥnepakuritis, buwintongdadikawukin, henggalansūr̀yyakinmasuḥ, </transliteration> |
==== Leaf 16 ==== | ==== Leaf 16 ==== | ||
Line 556: | Line 557: | ||
</transcription><transliteration>[16 16B] | </transcription><transliteration>[16 16B] | ||
16 | 16 | ||
− | + | lawutyamabĕñcotang, bangunpajibrasmalahin, pakabusut, padamañurunggustinña. bañjarepadangaloka, hapahaliḥhiba | |
− | mahi, | + | mahi, tidongditumalunongos, mangudahibamalahib, tondenkahingĕnĕmin, henggalhibangadupung, ngudamangutangtakila |
− | n, hapahamaḥhibajani, tankalingu, | + | n, hapahamaḥhibajani, tankalingu, muñinmusuheringbañjar̀. sumungkinñamangangsĕhang, malahibsalinglangkungin, hadamangaliwat |
− | pondok, | + | pondok, palahibñanepadap̶paling, twaramanĕpukinmar̀ggi, dadigunungkātūt, hadangañusupinhalas, hadamalahibmasisi |
[17 17A] | [17 17A] | ||
− | + | hadabingung, kaget'humaḥñaneliwat. kocapprajuriteringjawa, pagĕḥdanenetansimi, babikasanmiribbĕlog, kāmuktwara | |
− | hangan' | + | hangan'gingsir̀, kaliḥkapahibin, bānlalinehulikawuḥ, hadapagĕḥmanongos, hanghingbanimangĕjohin, yanyakāmuk, |
− | + | tanhurungmasimadagal. wentĕnsāmpunmañatyang, ringprajurit, hikumpĕni, deningkapĕgokangr̥ĕko, hantukpunggawanesami, sa | |
− | + | mpundanengil̥ĕsin, baliḥmondokpagarudug, tamkocapanhitwan, dibañjar̀kocapanmaliḥ, buwinpĕsu, gala</transliteration> | |
==== Leaf 17 ==== | ==== Leaf 17 ==== | ||
Line 589: | Line 590: | ||
</transcription><transliteration>[17 17B] | </transcription><transliteration>[17 17B] | ||
17 | 17 | ||
− | + | lakñanemangĕdenang. bāhanetwañidayang, śuradadhumwaḥwongbali, maliḥhidamangrawos, pacanghidamangrihinin, tan, | |
− | wangdebabalhuwugin, | + | wangdebabalhuwugin, pangpisandĕkdĕkr̥ĕmpung, katuñjĕlinpurinña, pangmakĕjangdadihapi, l̥ĕbiḥkĕbus, pañjakehanedi |
− | + | bañjar̀. l̥ĕmaḥwĕngikahañcaran, ringbahitakabĕdilin, horahinmakĕjangketo, pĕtĕngebakalrarudin, pañjakesampu | |
− | ncumawis, | + | ncumawis, pacangpamar̀gginengunung, sāmpunwentĕnhajahan, hadamahatur̀pakeling, hinggiḥrātu, tityangwantaḥmamindaha. |
[18 18A] | [18 18A] | ||
− | + | lamunkahyunhiringtityang, hirikipisantindihinmangudasiḥpatiheñcol, guminhanakebelanin, yadinkawulanesami, ta | |
− | + | nwentĕntityangmangugu, hantukmaninggalhumaḥ, kur̥ĕṇanñaneyiriki, nampingmusuḥ, dayaninhipunkajaraḥ. hidanguraḥmangandika, bĕnĕḥ | |
− | ketobapabĕli, | + | ketobapabĕli, dinijalanmatir̥ĕko, gumin'gĕlahebelanin, dijabuwinlakar̀haliḥ, tanhurunganpacanglampus, mangĕ |
− | laḥpyanaksomaḥ, | + | laḥpyanaksomaḥ, hapangyamanĕpukin, sahur̀maduk, tityangwantaḥngiringpisan. kocapandanehitwan, maliḥ</transliteration> |
==== Leaf 18 ==== | ==== Leaf 18 ==== | ||
Line 621: | Line 622: | ||
</transcription><transliteration>[18 18B] | </transcription><transliteration>[18 18B] | ||
18 | 18 | ||
− | danengawawanin, tĕlasandipondokpondok, | + | danengawawanin, tĕlasandipondokpondok, rawuhingmañagapuri, sāmpundanemamar̀ggi, kabañjar̀maliḥmangĕbug, |
− | + | daditwaramañidayang, sanekarawossisip, matiliyu, pañjakejanidibañjar̀, kacingak'hantuk'hitwan, dadidanemangil̥ĕsin, | |
− | maliḥdanengungsipondok, karawosraganesisip, hantukrajabatawi, | + | maliḥdanengungsipondok, karawosraganesisip, hantukrajabatawi, kawulaneliyugĕmpung, bānñawentanparentaḥ, twara |
− | kicenmakirasin, dadihĕnu, kahyundanenecuntaka. | + | kicenmakirasin, dadihĕnu, kahyundanenecuntaka. mayor̀kumĕndanngewĕhang, lanfasyidenbañuwangi, pingtigakagĕbug, |
[19 19A] | [19 19A] | ||
− | + | r̥ĕko, masiḥhĕnukatindihin, nenekarawossisip, masiḥtwarañakmangayuḥ, hidamiwaḥprakĕlihan, dadinunasmakĕr̥ĕngi | |
− | n, | + | n, mangdegĕmpung, kawulamiwaḥnāgara. sāmikadawuhin, kor̀nelmiwaḥśuradhadhu, sāmpunpadamamar̀gga, rawuḥditĕmukusbali, lawu |
− | ttuwun, samiśuradhadhumĕndak. sasukatgustinñatĕka, galakñamangubat'habit, | + | ttuwun, samiśuradhadhumĕndak. sasukatgustinñatĕka, galakñamangubat'habit, nāhanghingmiribñasangosango, makadikumĕndan, </transliteration> |
==== Leaf 19 ==== | ==== Leaf 19 ==== | ||
Line 653: | Line 654: | ||
</transcription><transliteration>[19 19B] | </transcription><transliteration>[19 19B] | ||
19 | 19 | ||
− | + | hupsir̀, dadikadipapiring, miribkarawosangtakut, tondenhadaparentaḥ, dadidanengarawuhin, ñenñamalu, kalugraseḥ | |
− | subakalaḥ. | + | subakalaḥ. daditwanmayor̀ñungkan, disāmpunkor̀neleprapti, jĕngaḥringrāgakarawos, ñandanemangagĕngin, nemaluka |
− | pisrahin, marentaḥhiśuradhadhu, | + | pisrahin, marentaḥhiśuradhadhu, tondenhadañidayang, dadidanekagĕntosin, tankawuwus, disāhampundanenebudal. |
− | + | twankor̀nelmangandika, tĕkenkumpĕninesamisangbĕkĕler̥ĕko, barangepadaprikṣahin, pĕnekangkakapalhapi, | |
[20 20A] | [20 20A] | ||
− | nemaniniramagĕbug, twarabuwinmalipĕtan, | + | nemaniniramagĕbug, twarabuwinmalipĕtan, pĕtĕngl̥ĕmaḥlakar̀jalanin, tĕkaditu, dibañjar̀mapapondok. sāmpu |
− | nsamimacawisan, | + | nsamimacawisan, barangsamikakĕlahin, kunggahangkapalr̥ĕko, kocapbeñjanganemaliḥ, śuradhadhunecumawis, pasĕmĕnga |
− | nkariruput, | + | nkariruput, kapal̥ĕsamimalayang, mamuwatbarangñasami, tur̀malabuḥ, dĕlodpuranedibañjar̀. kawulaneneringbañjar̀, pada |
− | kagyatmangiwasin, kapalemasalintongos, miribjanikapĕnekin, | + | kagyatmangiwasin, kapalemasalintongos, miribjanikapĕnekin, henggalangmanĕbenin, hapangdahenggalma</transliteration> |
==== Leaf 20 ==== | ==== Leaf 20 ==== | ||
Line 686: | Line 687: | ||
</transcription><transliteration>[20 20B] | </transcription><transliteration>[20 20B] | ||
20 | 20 | ||
− | cunduk, | + | cunduk, hapangmānbarihinang, hawakbakalmangkĕbin, padagisu, padanuhunintalabaḥ. tankocapmangkinringbañjar̀, sāmpunemata |
− | daḥsami, | + | daḥsami, kocapkumpĕniner̥ĕko, sāmpunsamingamaranin, ngambahinkadencarik, dipinggir̀deśanesāhampun, padayamababĕdi |
− | lan, mangujaninbānmimis, | + | lan, mangujaninbānmimis, dadigoyang, seroḥgunungpangulahan. padamagĕdingenggalang, malahibmangungsimuliḥ, nekabĕl̥ĕtdi |
− | tumanongos, | + | tumanongos, tonghadahambaḥmalahib, bĕdilekumaritig, singbangunngĕmasinlampus, punggawawawangunan, sukatgusine |
[21 21A] | [21 21A] | ||
− | mabalik, | + | mabalik, l̥ĕbiḥlucu, dadihañakmamunggawa. yanbānlikasmiribbisa, cocok'hidanĕtangigis, tondenmangĕlaḥpamupon, |
− | henggalanngĕmasinmati, pañjakñaneditumahid, | + | henggalanngĕmasinmati, pañjakñaneditumahid, ngisidangngaliwatpangkung, tĕlahanpadabungkaḥ, denhirikekasuwungin, subaka |
− | wug, wantilanekatuñjĕlan. | + | wug, wantilanekatuñjĕlan. bañjar̀mundukekatungkap, twarahadamanawĕngin, bĕdilemasiḥngaropod, prajuritbañja |
− | rengūni, bahinñanemanimpugin, sĕlattembokbāhanhĕlu, | + | rengūni, bahinñanemanimpugin, sĕlattembokbāhanhĕlu, kawal̥ĕsbānsĕnapang, mar̀yyamkānggenmangĕñcurin, pakabu</transliteration> |
==== Leaf 21 ==== | ==== Leaf 21 ==== | ||
Line 719: | Line 720: | ||
</transcription><transliteration>[21 21B] | </transcription><transliteration>[21 21B] | ||
21 | 21 | ||
− | sut, malahibpatitarumbug. wentĕnmaliḥgalagala, mulakasubprajurit, | + | sut, malahibpatitarumbug. wentĕnmaliḥgalagala, mulakasubprajurit, pangentĕr̀bañjarer̥ĕko, makakaliḥnandakani |
− | n, padatwaramgintulin, | + | n, padatwaramgintulin, maranabĕnragalacur̀, maciribakalrusak, pañjakpadayamalahib, pacalubcub, ngungsingaliḥkur̥ĕ |
− | nanña. kocap'hidañomannguraḥ, | + | nanña. kocap'hidañomannguraḥ, disampunenandangkaninmātur̀ringrakaner̥ĕko, dĕkaḥhangkihanenihis, bĕlimar̀ggi |
− | kemĕdalin, śatrunbĕlisampunrawuḥ, | + | kemĕdalin, śatrunbĕlisampunrawuḥ, tityangnunasmamindaḥ, tityangñĕburinbadangin, yenyarawuḥ, bĕlisedadibañcingaḥ. |
[22 22A] | [22 22A] | ||
− | hidanguraḥmangandika, | + | hidanguraḥmangandika, bĕlimanuhutanghadi, rahinengĕluspanganggo, tanpagawemamariwiḥ, hwakenandangkanin, mapamitmamar̀ggisāmpu |
− | n, | + | n, dadimangaluwangrahāga, jĕngaḥhamanandangkanin, yadinhidup, masabuwungmanaraka. śuradhadhunenĕsĕkang, danginpasareka |
− | gisi, | + | gisi, padamañagallompong, hasingpĕsungĕmasinmati, batukangkonmanimpug, hidañomannguraḥngamuk, mahiringan |
− | samitonan, | + | samitonan, rangsĕnghidaneñar̥ĕṇgintur̀kasambut, layonedidanginpahar̀. hadamātur̀ringhidanguraḥ, hidaño</transliteration> |
==== Leaf 22 ==== | ==== Leaf 22 ==== | ||
Line 752: | Line 753: | ||
</transcription><transliteration>[2222B] | </transcription><transliteration>[2222B] | ||
22 | 22 | ||
− | manmangĕmasin, | + | manmangĕmasin, dadināngistur̀manaḥkawon, rabinhidanekahungsi, yenkayunhidasami, pacangkāturinmañuwud, samimātur̀mamindaḥ, |
− | + | tityangtakutngiringmati, baneliyu, hokanhidanenottityang. lananghistrīmapinunas, ngawangdyangñudukrabi, rariskāturinmakawo | |
− | n, deśanejalankalahin, yadyanhiñomanmati, subayamirib'hanliyu, | + | n, deśanejalankalahin, yadyanhiñomanmati, subayamirib'hanliyu, brahmaṇamwangkawula, dadihidamanglihin, nene |
− | mānūt, | + | mānūt, lananghistrīkarobĕlaḥ. kocapanmangkinhitwan, sāmpundanengawugpurī, karubuḥkatuñjĕlr̥ĕkongangkeliyu |
[2323A] | [2323A] | ||
− | katabunin, pañjakengayuḥsami, | + | katabunin, pañjakengayuḥsami, ringhidadahanakehagung, kaliḥringhitwanbĕsar̀, r̥ĕkoneningbañuwangi, ngicensāmpun, kaliḥhidaśrī |
− | narendra. kocapmangkinhidanguraḥ, sāmpunmangliwatbukit, panĕpintabanankojog, | + | narendra. kocapmangkinhidanguraḥ, sāmpunmangliwatbukit, panĕpintabanankojog, hasingkungsitanmanampi, sāmpunmatulakma |
− | liḥ, sukun'gunungekaduluḥ, | + | liḥ, sukun'gunungekaduluḥ, pĕtĕngl̥ĕmaḥmamar̀gga, ngungsināgaramangwi, sāmpunrawuḥ, prahistrinedidenkayw. bulelengmangkinko |
− | cap, | + | cap, kĕndĕlñanetidonggigis, bahanbañjarekalaḥr̥ĕko, nekājrihinmor̀tamati, lawutanmĕswangbani, padalu</transliteration> |
==== Leaf 23 ==== | ==== Leaf 23 ==== | ||
Line 785: | Line 786: | ||
</transcription><transliteration>[2323B] | </transcription><transliteration>[2323B] | ||
23 | 23 | ||
− | capmararusuḥ, | + | capmararusuḥ, hadamangokoḥbangbang, hadamañarahinsampi, sāhampunl̥ĕbur̀, deśanemangkinringbañjar̀. samikahicenparentaḥ, ngruruḥ |
− | hidamaḥdarahi, kajabakutakarawos, | + | hidamaḥdarahi, kajabakutakarawos, pamar̀gganhidanesami, kontrolingsāmpunmamar̀ggi, ringjĕmbraṇamangaruruḥ, kahyundanene |
− | mangliwat, mangwinekamaluwin, yeñatĕpuk, | + | mangliwat, mangwinekamaluwin, yeñatĕpuk, kapangandikayangmamakta. nāgaranesamiyakna, ñagahidamaderahi, mi |
− | + | waḥkĕlihaner̥ĕko, sanekarawosangsisip, sāmpunkasusupinsami, rawuḥnāgaradenkayu, ditusamikacandak, nānghing | |
[2424A] | [2424A] | ||
− | samiparahistrī, | + | samiparahistrī, nenekakung, hĕnudadikutunhlas. kawulamangwingruruḥhida, sāmpunkakĕdyangsami, kātur̀ringhitwanfako, rariskatu |
− | + | lakanggĕlis, samyanlanangmiwaḥhistri, ringbulelengsāmpunrawuḥ, rariskunggahangringkapal, sanekarawosangsisip, sanedurung, kakĕ | |
− | + | nyangmadegulyang. wentĕnkaridurungmunggaḥ, mapĕsenganhidadungklik, ringhalasdikubonkubon, digunungbañjarengili, patilupluppati | |
− | kĕlid, takut'hidanekahĕjuk, | + | kĕlid, takut'hidanekahĕjuk, kalingkereñcanghitwan, pangangonmasiḥpalahibin, masiḥpayu, hidamangunggahinkapal</transliteration> |
==== Leaf 24 ==== | ==== Leaf 24 ==== | ||
Line 813: | Line 814: | ||
</transcription><transliteration>[2424B] | </transcription><transliteration>[2424B] | ||
24 | 24 | ||
− | kocapanmangkinhitwan, komisarisbañuwangi, | + | kocapanmangkinhitwan, komisarisbañuwangi, mantukmangaturangr̥ĕko, ringdanerājabatawi, hantuk'hidanĕkenin, pamal̥ĕsesā |
− | mpunrawuḥ, | + | mpunrawuḥ, nemarentaḥkabudalang, kumpĕneneringbali, tankawuwus, kor̀nelśuradhadhubudal \\•\\ puput \\•\\ |
− | /// puputkasalin, dukrahina:śa, p̶, | + | /// puputkasalin, dukrahina:śa, p̶, pahing, tang 1 śaśiḥ 3 raḥ 10 tĕng 12 iśakawar̀ṣa 1918. kanganurāt |
− | hapanĕlaḥ:wayan, buddhagottama, | + | hapanĕlaḥ:wayan, buddhagottama, bañjar̀mantring, petakkaja, gyañar̀ \\•\\ oṁśanti, śanti, śanti, oṁ /// </transliteration> |
==== Leaf 25 ==== | ==== Leaf 25 ==== |
Latest revision as of 00:12, 21 September 2019
Description
Bahasa Indonesia
Gĕguritan adalah sebuah bentuk puisi tembang dalam bahasa sehari-hari. Gĕguritan Rusak Bañjar berisi tentang masuknya pasukan Belanda di pulau Bali pada masa kolonial Hindia Belanda. Diceritakan bahwa serdadu Belanda menyerbu Bali utara di sebuah desa bernama Bañjar yang kemudian menangkap dan menawan para bangsawan lokal. Diceritakan bahwa serdadu Belanda berlabuh di sekitar Buleleng yang dijadikan markas bagi mereka untuk memasuki Bali.
Lontar ini ditulis oleh Wayan Budha Gautama dari Bañjar Mantring, Gianyar. Lontar ini selesai ditulis pada tahun śaka 1918.
English
Gĕguritan is a form of metered poem in vernacular language. Gĕguritan Rusak Bañjar tells the comings of Dutch soldiers that began to infiltrate Bali during the colonial Dutch East Indies period. The Dutch besieged the region of North Bali, in a village called Bañjar, in which a number of local nobles were captured and imprisoned. The poem also notes that the Dutch took harbor around Buleleng, which they use as a base of operation for infiltrating Bali.
This manuscript was written by Wayan Budha Gautama from Bañjar Mantring, Gianyar Regency. The manuscript was completed on śaka year 1918.