Difference between revisions of "geguritan-nengah-jimbaran"
(→English) |
(regenerate transliteration) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
[1 1A] | [1 1A] | ||
No IV d 768/3 | No IV d 768/3 | ||
− | // | + | // gaguritannĕngaḥjimbaran. |
− | druwen' | + | druwen'gdoṇgkiṛtya. |
Lp: 1-9</transliteration> | Lp: 1-9</transliteration> | ||
Line 65: | Line 65: | ||
</transcription><transliteration>[1 1B] | </transcription><transliteration>[1 1B] | ||
1 | 1 | ||
− | // • // | + | // • // waktumaḷĕmmangaraṇgmanulis, skaṛdhaṇḍaṇggulasurakāṛtta, mĕmakebaṣamlayune, kraṇada‐ritĕṛlalu, susaḥpayaḥmĕmikiṛmikir, didaḷĕmkasusahan, yaṇgbĕṛtahuntahun, tradalayintimbulanña, cilik |
− | + | bsaṛmusakatdengĕnkuwatir, yaṇgtyadakaputusan // kitaraṣatradaguṇalagi, bikinpañjaṇgmlayinkĕnbiyaṛlaḥ, ditangguṇgsaboleloleḥ, māskisangūmuṛhidup, ngūkumbododarihyaṇgwidhi, ba'ikkitali | |
− | + | pūṛkan, dengĕnngaraṇgnurun, pĕṛcrita'ansatupataḥ, kabaṛhoraṇgyaṇgsudaḥtahunngĕṛkin, jamandahulukāla // waktujamanpajambeyanngūni, śrīpādukarājadikṣatriya, namaratunguraḥjambe, marentaḥnĕgriba‐ | |
− | + | duṇg, masiturunanmajapahit, dariśrīhāṛyyadhamār, puñadharaḥitu, masitinggalsatubangśa, denganrājayaṇgmaṣasĕkaraṇgini, dibaduṇgyaṇgkĕdwaña // maṣa'ituhadalaḥtĕṛĕbit, satucritatĕtapidiluwaṛ, yaṇg | |
[2 2A] | [2 2A] | ||
− | disĕbutkĕnhasale, | + | disĕbutkĕnhasale, dikampuṇgtampakgangsul, bangśahoraṇgmĕnanĕmpadi, namanngaḥjimbaran, puñabinisatu, yaṇghamatdicinta'iña, sbabrūpamukañatĕṛlalucantik, caḥyagilaṇggumilaṇg // hĕntaḥbrapakaḥla |
− | mañakawin, hadatimbukpĕñakitkulora, pulobalihanterone, | + | mañakawin, hadatimbukpĕñakitkulora, pulobalihanterone, horaṇgsusaḥtĕṛlalu, bañaksakitbañakyaṇgmāti, ba'ik'horaṇgtwamudha, ba'iḱhoraṇghaguṇg, kabañakanyaṇgmudarat, |
− | sbabsakittlalukĕrasmĕñakiti, | + | sbabsakittlalukĕrasmĕñakiti, bikincilakahoraṇg // waktu'itutubiniñasĕndiri, nngaḥ‐jimbaranknaḱkulera, mĕñjadikĕnsusaḥcape, padhalakiña'itu, mĕliyatkĕnbiniñasakit, hadabĕra |
− | + | ttĕṛliwat, hampiṛhajaltĕntu, brapaharikaḥlamaña, lalutĕrusmĕninggaldunyamĕñjadi, mayid'horaṇgprampuwan // makatyādalaḥboliḥdirikin, dicritakĕnbratñaduḥkacita, nngaḥjimba</transliteration> | |
==== Leaf 2 ==== | ==== Leaf 2 ==== | ||
Line 98: | Line 98: | ||
</transcription><transliteration>[2 2B] | </transcription><transliteration>[2 2B] | ||
2 | 2 | ||
− | ranlakine, sbabbiniñamawut, | + | ranlakine, sbabbiniñamawut, sudaḥbinguṇgpikiranhabis, kraṇatyadakliyatan, mĕñjadipanglipur, tĕṛpandaṇgsĕmangkinsusaḥ, raṣahañjuṛdidaḷĕmñapuñahari, dankluwaṛayeṛmata // tradahusaḥdipañjaṇg |
− | kĕnlagi, ngadat' | + | kĕnlagi, ngadat'hĕraṇgmĕninggalkĕndunya, sudaḥjalansapĕṛtine, dikĕṛjaluwaṇgbtul, danditaruḱdidaḷĕmbhūmi, sudaḥsḷĕsiḥdibuwat, dansudaḥdikubuṛ, sakliyanñakulawaṛgga, ñaṇgmidharasĕmwapulaṇgmasiṇgma |
− | + | sīṇg, darisetrakarumaḥ // makalakiñahoraṇgyaṇgmāti, masibinguṇgpikiṛñaputĕran, sbabdarisusaḥgdhe, mahumanglipuliput, pĕṛggikĕbonmĕnahanśśiḥ, kraṇahadatanĕman, disawaḥyaṇgbatu, bañakrūpa | |
− | tatanĕman, sasayurankĕbon'gondadankĕladi, | + | tatanĕman, sasayurankĕbon'gondadankĕladi, pinggiṛñakĕmbaṇgkĕmbaṇg // tradalamadyalagikombali, kraṇahatisusaḥtradakĕrwan, daribĕratcilakane, hadaniyatñatimbul, mahupigikasetra‐ |
[3 3A] | [3 3A] | ||
− | lagi, ditĕmpatñakuburan, | + | lagi, ditĕmpatñakuburan, biniñayaṇgmahut, mahudyamdisitulama, bikinṛĕsyikplataranbtunggumayid, daribratkacinta'an // sudaḥlamadisitusĕndiri, sakliyanñahaḥliñakarabat, sudaḥpayaḥ‐ |
− | panahane, disangkagilabtul, | + | panahane, disangkagilabtul, kraṇasĕmwatyadapĕṛduli, dikirakamasukan, hatitṛĕdabtul, sudaḥmĕmbiyaṛkĕnsajaḱ, sbabdiyabawak'huntuṇgñasĕndiri, hapadiboleḥbuwat // makahoraṇgyaṇgbĕtunggumayi‐ |
− | d, | + | d, sabĕnpagimṛĕsyikiplataran, mĕnurutpikiṛñadhewe, tyadamakandantiduṛ, sudaḥmantĕpcintabĕṛbini, sbabtyadangadat, horaṇgprampwanmawud, yaṇglakiturutbĕṛbela, jikaḱhadamistidyamĕnurutmā |
− | ti, belapadhaprampuwan // | + | ti, belapadhaprampuwan // hĕntaḥbrapamaḷĕmsudaḥjadi, dyamanurutpikiranpiyambak, ‐tyadamakandantidure, waktuñamlahĕmkbut, hanginkĕrasdanḷĕgipĕtir, baṛĕṇgjatuḥñahujan, tbaḥmaḷĕ‐</transliteration> |
==== Leaf 3 ==== | ==== Leaf 3 ==== | ||
Line 131: | Line 131: | ||
</transcription><transliteration>[3 3B] | </transcription><transliteration>[3 3B] | ||
3 | 3 | ||
− | mbtul, hadaswarakadngĕran, darilangitekamubtunggumayid, | + | mbtul, hadaswarakadngĕran, darilangitekamubtunggumayid, itutradabĕṛguṇa // jikakamuma‐hujumpaḥlagi, dengĕnbinimuñaṇgsudaḥhilaṇg, hakutuduḥngaleṛkilen, jikakowebĕtmu, hadasatupurayaṇg‐ |
− | kcil, | + | kcil, dudukditngaḥsawh, itulaḥditunggu, kamudapĕtkahuntungan, kaduwañakowedapĕ‐t, jumpaḥlagi, kowepuñaprampuwan // makasudaḥnyadngĕṛsĕndiri, gagatsiyaṇgdyatĕrusbĕṛjalan, mĕnuju |
− | + | mĕngaleṛkilen, mĕnurutśabda'itu, dhatĕṇgtṛĕbitñamatahari, ditngaḥpasawahan, tapityādabinguṇg, hĕntaḥsawaḥyaṇgdimana, diraṣakĕntyadakluwaṛdarinĕgri, dha'eraḥbaduṇgkoṭā // tngaḥsawaḥhadapurakcil | |
− | , | + | , lantasdiyiyaduduktngaḥlataṛ, mĕngingĕt'hingĕtkĕndewe, dimanakaḥhawakku, hawakitadidaḷĕmmimpi, masiḥtradakarwan, hadahoraṇgsatu, tapiyoraṇgsudaḥtuwa, gigihabisdanrambutñasudaḥ |
[‐ 4A] | [‐ 4A] | ||
− | + | putiḥ, hampiṛrūpapāṇḍita // lantasdiyamĕngadĕpsĕndiri, kraṇatĕraṇgdisangkañadewa, sangĕttaklimpangadhewe, bĕṛsĕmbaḥsĕmbaḥsuyud, mukañadiḷĕntakasithi, horaṇgtuwabĕtaña, horaṇgmanakamu, danlagi | |
− | ñamahuhapa, | + | ñamahuhapa, kowedhatĕṇgdisiningadepsĕndiri, pĕṛlumĕñcarihapa // ñaṇgditañaḱmĕñjawabdantaklim, mūñjuksĕmbaḥambahoraṇgsudra, yaṇghamatṛĕndaḥhasale, mĕndapĕtcilakāguṇg, bini'ambasudalaḥ |
− | māti, | + | māti, knaḱsakitkulera, kraṇa'ambatṛĕñuḥ, daribĕratkasusahan, pĕṛlu'ambasĕngajamanglampusdiri, darihatiputĕran // • // ginantihambañabaru, mĕninggalkĕntĕmpatmayid, hadabrapa‐ |
− | harihambi, | + | harihambi, sudaḥtunggutĕmpatmayid, waktumaḷĕmkadngĕran, suwarayaṇgdarilangit // hambadisurumanusul, yaṇgpṛĕluhambasnĕngi, binihambayaṇgmĕninggal, dibilaṇghadadisini, hambahakĕnhuntuṇgbsaṛ, jikalu</transliteration> |
==== Leaf 4 ==== | ==== Leaf 4 ==== | ||
Line 164: | Line 164: | ||
</transcription><transliteration>[4 4B] | </transcription><transliteration>[4 4B] | ||
4 | 4 | ||
− | + | ḱsudaḥkĕmari // ituhasalñayaṇgdulu, kraṇahambadhatĕṇgsini, pĕṛluñamĕmuhunraḥmat, kabawaḥdūlidisini, hambamĕngatūṛkĕnbadan, mĕñĕraḥkĕnpatihurip // horaṇgyaṇgtuwatĕṛsñum, yahakutarimakasiḥ, | |
− | + | jangansdiḥjangansusaḥ, hakuyaṇgsanggupsĕndiri, mambĕrikanpĕṛtulungan, padhamujangankuwatir // tĕtapisabaṛkĕndulu, pakĕṛja'anḷĕbiḥga'ib, mudamudahansĕlamat, kabulkĕnpadhahyaṇgwidhi, tĕntuka | |
− | + | muhuntuṇgbsaṛ, bĕṛjumpanikmatsĕndiri // nngaḥjimbaranmandĕku, dhatĕṇgsĕmbaḥbrapakāli, horaṇgtuwakasiprentaḥ, yakowemasakdisini, darisudaḥbrapalama, kowenlumknaḱnasi // inibĕrassatu | |
− | cĕmbul, dengĕnsatu' | + | cĕmbul, dengĕnsatu'ikankĕriṇg, tutūtkinngaḥjimbaran, disurumĕmasaknasi, wadaḥtĕṛhamatcilikña, bĕrasñamasiḥsĕdikit // mmasak'hikankĕriṇgsatu, tapihikanmasikĕcil, horaṇgtuwalagiprentaḥ, ya |
[5 5A] | [5 5A] | ||
− | kowetinggaldisini, hakumĕñcarisayuran, supayadimasaklagi // tradalamalagimasuk, | + | kowetinggaldisini, hakumĕñcarisayuran, supayadimasaklagi // tradalamalagimasuk, mĕmbawaḱsayuransikit, gondasatupunggĕlsajaḱ, dibrikanlaḥmasakini, jugaḱhinngaḥjimbaran, |
− | + | goyaṇgkaphalabĕṛpikir // tapipikiṛdaḷĕmkalbu, bikinhapamasaḱsikit, kitaraṣatyadapuwa‐s, disantapsamasĕkali, baraṇgkali'ininikmat, hakĕndikasikĕnkami // sudalaḥmatĕṇgmasakruj, diha | |
− | + | tūṛkĕnsamaskāliḥ, horaṇgtuwalantasñantap, sasudaḥlaludikasi, padhahinngaḥjimbaran, marilaḥmakandisini // jinawab'hambañajuñjuṇg, lantasditrimañanasi, lorodanlantasdimakan, nasitra‐ | |
− | dabiṣahabis, | + | dabiṣahabis, habissasudaḥñapuwas, sāṛttahilaṇglapaṛngĕliḥ // makasasudaḥmakanruj, hatiñasĕmangkinjĕṛniḥ, tradatinggalsusaḥpayaḥ, hatiñasudaḥbĕṛsalin, dapĕtlabdallatulkadar, </transliteration> |
==== Leaf 5 ==== | ==== Leaf 5 ==== | ||
Line 197: | Line 197: | ||
</transcription><transliteration>[5 5B] | </transcription><transliteration>[5 5B] | ||
5 | 5 | ||
− | + | yaṇgrūpasapĕṛttinasi // makasasudaḥbĕgitu, horaṇgtuwakatalagi, yakowe'inikuṭika, kamudapĕtjumpalagi, dengĕnbinimuñaṇghilaṇg, mātitaknaḱpĕñakit // hatimusupayakukuḥ, mantĕptrimapadhawi | |
− | dhi, | + | dhi, marilaḥkowebĕṛjalan, manurutjalanñakami, makasudalaḥbĕṛjalan, kluwaṛdaripurakcil // hinngaḥjimbaranhitu, tĕṛlaluheranbĕpikir, inikajadiyanhapa, kitaraṣajamanlayin, kahada'an‐ |
− | + | yaṇgsudaḥsaḥ, tradakaliyatanlagi // hadatinggibsaṛpintu, tanggasusunbrapakali, tinggiñasapu‐hunklapa, ḷĕbiḥbsaṛḷĕbiḥtinggi, lataṛñawdhimarata, hadasatupuhunbringin // dibawaḥñahadabatu, ‐ | |
− | + | batubsaṛñatĕṛḷĕbiḥ, sandiṇgñahadakliyatan, satuharenyaṇgbĕdiri, nngaḥjimbaranbĕṛniyat, bilaṇgsukūṛdaḷĕmhati // sukahatiñatĕṛlalu, mraṣa'a'inikmatsĕndiri, horaṇgtuwalantaskata, yako | |
[6 6A] | [6 6A] | ||
− | wetinggaldisini, hakuwakana'iktangga, | + | wetinggaldisini, hakuwakana'iktangga, pintuyaṇgtĕḷĕbiḥtinggi // jangankowehatimasgul, supayasabaṛnĕtĕpi, yakaluhadakaḥhiyatan, binimudhatĕṇgdisini, janganñambutpĕṛkata'an, mĕstipundiya‐ |
− | + | bĕṛbuñi // kowemĕndĕngĕṛkĕnpatūt, jangankamubranibrani, kowejangansampelupa, pĕṛkata'anhakutadi, kalukamuwadalupa, hakĕnmĕndapĕtbilahi // hambaṇgjuñjuṇgśribujungjug, hingĕtkĕndidaḷĕmhati, i‐ | |
− | nsa' | + | nsa'allaḥjanganlupa, bṛĕkatñatuwansĕniri, horaṇgtuwalantasjalan, pĕṛlahankahatasna'ik // • // sapungkuṛñahoraṇgtuwa, maka'ituworaṇgtinggalsĕndiri, sandiṇgñaharenbĕṛduduk, mra |
− | ṣa'isangĕtheran, | + | ṣa'isangĕtheran, mĕmikiṛkĕnkwaṣahoraṇgtuwa'itu, tiyadadahowĕttĕṛpaham, hapadewa‐hapahĕjin // tyadalamakaliyatan, satuworaṇgprampwanra'upañacantik, danlagibĕṛcaḥyamañcuṛ, wniṇggilaṇg</transliteration> |
==== Leaf 6 ==== | ==== Leaf 6 ==== | ||
Line 230: | Line 230: | ||
</transcription><transliteration>[6 6B] | </transcription><transliteration>[6 6B] | ||
6 | 6 | ||
− | + | gumilaṇg, lamalamamangkindkitmangkintĕntu, kaliyansudaḥtĕraṇg, itubiniñasĕndiri // makahinngaḥjimbaran, sudaḥingĕtkĕkĕlkĕndĕḷĕmhati, psĕnñahoraṇgtwa'itu, janganbĕṛkatakata, sudaḥmantĕpsabaṛkĕnha | |
− | tiña'itu, | + | tiña'itu, cumadiliyatñasajaḱ, horaṇgprampwanlalunoliḥ // sandiṇgharenkaliyatan, traṇglakiña'itudhatĕṇgsĕndiri, brapaherandantĕṛkĕjut, lantasdyadengĕnśigra, mĕndĕkĕtiñambutdengĕnḷĕmaḥ‐ |
− | + | ḷĕmbut, yakakandabilakapan, dhatĕṇgdisinisĕndiri // ḷĕbiḥcintaḱpadhakita, makakitabaḷĕ‐skĕntrimakasiḥdanmūjikĕnpañjangūmuṛ, bañak'huntuṇgdanslamat, diplihārasalamalamañahidup, | |
− | + | holeḥyaṇgmahākwaṣa, hyaṇgsūkṣmarabulngalamin // yakakandhaba'iḱpulaṇg, kraṇablumsampengajalnĕtĕpi, pulaṇgraḥmattullaḥmawut, kakandhatinggalpañjaṇg, tinggallamadijadikĕnbawaḱhu | |
[7 7A] | [7 7A] | ||
− | + | muṛ, tuhanśrusakliyanngalam, hadilmanĕtĕpkĕnjañji // supayahingĕtdansabaṛ, kakandhamanrimatĕkdhiṛhyaṇgwidhi, jangansampeknaḱhukum, tambaḥkacilakahan, bahikpulaṇgkakandhajanganmanurut, | |
− | + | hatitĕputĕṛdansusaḥ, hingĕtkĕndiridĕndiri // dibawaḥkodrat'hyaṇgsūkṣma, tyadaboleḥ, hakĕndirobaḥlagi, kakaṇḍasudaḥtĕṛtamtu, mĕndapĕtkahuntungan, dandibĕriprampwandrajatñabtul, sa | |
− | mala'illatulkadar, | + | mala'illatulkadar, janganlupaḱnrimakasiḥ // yakakandajangansusaḥ, sudaḥtĕntuwaktuñatahunini, digantibiniyaṇghayu, ñaṇgḷĕbiḥpadhakita, yakakandhajanganlupaḱbilisukuṛ, kapadhayaṇgmahāmu |
− | lya, yajadikĕnngalamkabir // | + | lya, yajadikĕnngalamkabir // kitatradaboleḥlama, kasikabaṛcumasapĕṛtitadi, janganlupajanganmĕsgul, sudaḥhuntuṇgñahabaṇg, mugislamattinggalkakandhadantulus, mĕndapĕtkĕnraḥmattiṇg‐</transliteration> |
==== Leaf 7 ==== | ==== Leaf 7 ==== | ||
Line 263: | Line 263: | ||
</transcription><transliteration>[7 7B] | </transcription><transliteration>[7 7B] | ||
7 | 7 | ||
− | + | hyaṇg, yakitamintaḱpṛĕmisi // lantastradakaliyatan, horaṇgprampwanpulaṇgkahalamha'i‐b, inngaḥjimbarantṛĕñuḥ, mĕndĕngĕṛpĕṛka'an, lalukaluwaṛayeṛmatañabĕcucur, sapĕṛtiginĕcakgĕca‐ | |
− | k, | + | k, hatiñatĕṛlalusdhiḥ // daḷĕmhatitĕputĕran, makadhatĕṇglaḥhoraṇgtuwalagi, kasihingĕtdengĕnhalus, yakowejanganlupa, hingĕt'hingĕtitubaraṇgsudaḥmawut, janganbĕrobaḥkĕniyat, |
− | + | supayamadhĕpyaṇgśuci // hengĕt'hinngaḥjimbaran, lalusujudmukañamadhĕpksyithi, mintaḱhmpunbribuhampun, jangantwansampemaraḥ, kraṇahambahoraṇgyaṇgbodotĕṛlalu, horaṇgtuwame‐ | |
− | + | sembĕṛśabda, yakowĕjangankuwatir // hakusudalaḥtarima, iniwaktusudaḥpatūtkombali, matilaḥturutĕnhaku, jangandisitulama, sudaḥsampemaksyuddanpĕnghaṛĕpanmu, turut'hi | |
[8 8A] | [8 8A] | ||
− | + | nngaḥjimbaran, sāṛttañĕmbaḥbrapakali // bĕṛjalanpĕṛlahanlahan, tyadalamasampedipurakcil, horaṇgtuwalalududuk, ngundaṇgpadhaprampuwan, sĕmwaprawanrūpañatĕṛlaluhayu, sudaḥtradaboleḥcĕ | |
− | la, | + | la, hampiṛsamabidhadhari // caḥyañagilaṇggumilaṇg, hlparasñamūkatĕṛlalumanis, tĕṛituṇgbañakñatuju, dudukñabĕṛsandingan, horaṇgtuwalaluwĕṛkatatĕṛsñum, yakowe'iniluyatlaḥ, yaṇgmanakamusnĕngi // ix |
− | nitaṇḍakaredla'an, | + | nitaṇḍakaredla'an, darikamiyaṇgtĕruslahiṛbatiyin, yaṇgdibĕriśabdasujud, mukaḷĕntakatanaḥ, huñjuksyĕmbaḥsribkalibilaṇgjuñjuṇg, dihatasbatukaphala, tūṛnyaśrīpadukaḷĕbiḥ // hambaraṣakuraṇgbadan, ta‐ |
− | + | mpidhawaḥnugrahajasadpaṭik, hambañjuñjuṇgdulitwanku, yaṇgmanadibrihamba, hambanuhunmugimugihambatulus, mĕñjadihambañatuwan, darihawalsampehakir // yahakusudaḥtarima, prasĕtyamutrimalaḥ</transliteration> | |
==== Leaf 8 ==== | ==== Leaf 8 ==== | ||
Line 296: | Line 296: | ||
</transcription><transliteration>[8 8B] | </transcription><transliteration>[8 8B] | ||
8 | 8 | ||
− | prawanini, | + | prawanini, yaṇgsatudanpsĕnhaku, janganlaḥdimarukan, ihibawak'huntuṇgbsaṛpadhakamu, jikalukamumarukan, dyalagipulaṇgkĕmari // janganmĕñĕsĕldiblakaṇg, supayamĕñjaditahumu'ini, sudaḥtamatnu |
− | grahaku, | + | grahaku, pulaṇglaḥdengĕnśigra, karumaḥmudaḷĕmkampuṇgtampakgangsul, jangankamusampelu‐paḱ, sapĕṛtikalamkutadi // makaputuslaḥbicara, tradahusaḥpañjaṇgkĕndaḷĕmtulis, hinngaḥjimbaran |
− | dĕku, traklupasabĕnngadat, | + | dĕku, traklupasabĕnngadat, kasiyoṛmmatpadhahoraṇgtuwa'itu, sasudaḥñalalupulaṇg, ‐bawaḱprapansuka'ati // tradalamadyabĕṛjalan, ñaṇgkliyatansĕmwañasudaḥsalin, ka'ada'an, ka'ada'annĕ‐ |
− | + | gribaduṇg, maka'itulaḥtĕraṇg, sĕgalayaṇgkliyatanwaktumĕnurut, pĕṛjalananhoraṇgtuwa, tyadakaliyatanlagi // pṛĕmpwanmasiḥdibawaḱ, horaṇgbañakmliyatdiyasĕndiri, tyadanampakpṛĕmpuwa | |
[9 9A] | [9 9A] | ||
− | nitu, kraṇagina' | + | nitu, kraṇagina'ibiṇghyaṇg, sudaḥhadat, sabĕnsabĕnbanśahalus, tradaboleḥkaliyatan, dyabiṣaliyatsĕndiri // sudalaḥsampedirumaḥ, byaṛlaḥpeṇḍektĕṛsĕbutdaḷĕmtulis, brapalama |
− | dapĕt' | + | dapĕt'huntuṇg, bĕṛdudukdengĕnsnaṇg, tyadakuraṇgsatuhapamakantidur, mangkinlamamangkinkaya, darihuntuṇgñasĕndiri // makasudaḥlamalama, sampewaktupulaṇgñabidhadhari, kraṇadarirājabaduṇg, yaṇgbĕṛtaḥtakrāja |
− | an, | + | an, dikṣatriyaknaḱsobarāja'itu, darisakitḷĕbiḥkĕras, brapahobatdarita‐bib // tyadabiṣabikinslamat, sangĕtsusaḥsĕmwañahoraṇgnĕgrī, yaṇghadadibawaḥbaduṇg, danlagiprapungga |
− | wa, | + | wa, rājasampekluwaṛnādaṛsyapasanggup, kasiyobatbikinslamat, dikasiprawanyaṇgba'ik // tĕṛsbutlaḥsudaḥhilaṇg, sakitrājabiṣamĕndapĕtba'ik, hinngaḥjimbaranitu, yaṇgmakbulkasihoba‐</transliteration> |
==== Leaf 9 ==== | ==== Leaf 9 ==== | ||
Line 326: | Line 326: | ||
</transcription><transliteration>[9 9B] | </transcription><transliteration>[9 9B] | ||
9 | 9 | ||
− | t, | + | t, tapidiyatyadadngĕṛtyadatahu, rājamĕmpuñahinādaṛ, sudaḥtakdhiriṇghyaṇgwidhi // maka'itulaḥsĕbabña, bidhadharibiṣakombalilagi, kraṇalakisudaḥtakut, kapĕksyāholeḥrāja, dibriprawan‐ |
− | + | manĕtĕpkĕnnādaṛitu, danlagidibrikĕnraḥyat, tĕṛlaludipĕṛy̶cayahi // sudaḥtamatlaḥcritaña, dijadikĕntigarūpañagĕṇḍiṇg, pakebahaṣamĕlayu, tĕtapihadacampuran, sĕbabsusaḥ | |
− | jikalutulenmĕlayu, daripĕmbawa' | + | jikalutulenmĕlayu, daripĕmbawa'antĕmbaṇg, mahungĕdaṇgmahungĕdiṇg, sapañaṇgmahumĕmbaca, janga‐n'gusaṛdarikaranganini, masihadabañakkisruḥ, daribodoñakita, kuraṇgtĕraṇgmangĕṛtibaṣamĕlayu, ‐ |
− | danlagibikinhalusña, | + | danlagibikinhalusña, masikuraṇgtatatiti // tĕṛmaktubdiyidaḷĕmsthāna, nĕgribaduṇgharibilanganbali, raditepahingiṇghugu, pangloṇgkapiṇgpituña, bulankāpattahunśribudlapanratus, ḷĕhiḥñadwapu‐ |
[10 10A] | [10 10A] | ||
− | + | luḥlima, ñaṇgtĕṛpakehoraṇgbali // • // tammat // • // puputsinratriṇgdinā, śu, wa, krulūt. iśakā 1854. • // </transliteration> | |
==== Leaf 10 ==== | ==== Leaf 10 ==== |
Revision as of 23:45, 10 September 2019
Description
Bahasa Indonesia
Gĕguritan adalah sebuah bentuk puisi tembang dalam bahasa sehari-hari. Gĕguritan Nĕngah Jimbaran adalah gĕguritan yang pertama kali dikarang pada tahun 1903 oleh Cokorda Made Agung Pamecutan (1876-1906), penguasa terakhir Kerajaan Badung di Bali Selatan yang juga diduga sebagai pengarang Kakawin Atlas Bhūmi (Creese 2007, 723-758). Gĕguritan ini ditulis dalam bahasa Melayu, sebuah pilihan yang tidak biasa untuk gĕguritan Bali. Karena ditulis dengan bahasa Melayu, terdapat perihal ejaan yang mungkin tidak lazim bagi pengguna aksara Bali pada umumnya: akara dengan adĕg-adĕg [ᬅ᭄]. Kombinasi ini digunakan untuk menandakan bunyi glottal yang dalam bahasa Indonesia dapat ditemukan sebagai huruf [k] pada kata seperti bapak. Penggunaan akara dengan adĕg-adĕg untuk suara glottal juga dapat ditemukan dalam penulisan bahasa Sasak dan umum dilatinkan dengan huruf [q], misal pada kata amaq ᬳᬫᬅ᭄. (Suatjana;Everson 2005)
Gĕguritan ini bercerita tentang seseorang bernama Nĕngah Jimbaran yang kehilangan istrinya karena wabah kolera. Dalam kesedihannya, Jimbaran menunggui makam istrinya selama berhari-hari hingga turunlah jelmaan Bhaṭāra Śiwa. Bhaṭāra Śiwa bersabda kepada Jimbaran untuk pergi mencari sebuah pura kecil dan bertemu dengan seorang tua di dalamnya. Jimbaran menemukan pura dan orang tua yang dimaksud, dan orang tua tersebut membawa Jimbaran ke alam baka. Di alam baka, Jimbaran berhasil menemui istrinya, namun sang Istri mengimbau Jimbaran untuk segera kembali ke alam dunia karena belum waktunya untuk menapak kaki di alam baka. Jimbaran akhirnya kembali ke alam dunia dan merelakan kepergian istrinya.
English
Gĕguritan is a form of metered poem in vernacular language. Gĕguritan Nĕngah Jimbaran is a poem that was first composed in 1903 by Cokorda Made Agung Pamecutan (1876-1906), the last ruler of Badung Kingdom in southern Bali which was known at the time as an accomplished poet (Agastia 1994, 88). This Gĕguritan is written in the Malay language, an unusual decision for Balinese poems at the time. Due to its language, this poem contains several spelling that may seem unusual to contemporary Balinese users: akara with adĕg-adĕg [ᬅ᭄]. This combination is used to indicate glottal stop and is attested in literature of the neighboring Sasak Island, however it is not commonly taught in the Island of Bali. (Suatjana;Everson 2005)
This gĕguritan tells the story of Nĕngah Jimbaran, who lost his wife during a cholera outbreak. In his sadness, he waits beside his wife's grave for days until a manifestation of the God Bhaṭāra Śiwa descends upon him. Bhaṭāra Śiwa tells Jimbaran to seek a small pura and find an old man residing within. Jimbaran finds the pura and man in question, where the old man then proceeds to take Jimbaran to the afterlife. In the afterlife, Jimbaran manages to find his wife's soul, but she tells Jimbaran to quickly go back to the land of living as it is not his time yet to step his foot in the grave. Jimbaran manages to go back to the land of the living, where he learns to accept his wife's death.