|
|
(11 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 6: |
Line 6: |
| ==== Description ==== | | ==== Description ==== |
| ===== Bahasa Indonesia ===== | | ===== Bahasa Indonesia ===== |
| + | ''Lontar Cor'' berisi mantra yang digunakan dalam upacara ''Sumpah Cor''. Upacara ini biasanya dilaksanakan sebagai upaya terakhir dalam sebuah perselisihan yang tidak terselesaikan. Tata cara upacara ini sedikit berbeda antar satu tempat dengan lainnya, namun garis besarnya terdiri dari pihak penuntut dan tertuntut meminum air yang telah dibacakan sumpah dan mantra dari masing-masing pihak di hadapan seorang pendeta. Jika salah satu pihak melanggar ketentuan apapun dalam sumpah ini, maka pihak tersebut akan terkena kutukan hingga beberapa turunan. |
| + | |
| ===== English ===== | | ===== English ===== |
| + | ''Lontar Cor'' contains a mantra for the Cor oath ceremony, locally known as ''Sumpah Cor''. The ceremony is usually undertook as a last resort in an unresolved, bitter dispute. The details of the ceremony differs a bit from place to place, but usually involves the claimant and the accused drinking a pouring of water infused with the oath and mantra that both party would declare in the presence of a local priest. Any party who broke the terms of their oath would subsequently be cursed for several generations should this ceremony is completed. |
| + | |
| ==== Front and Back Covers ==== | | ==== Front and Back Covers ==== |
| {{EntryImage | | {{EntryImage |
Line 94: |
Line 98: |
| | | |
| <transcription> | | <transcription> |
| + | [᭓ 3B] |
| + | ᭓ |
| + | ᬳᬫᬫᬦᬾᬓ᭄᭞ᬬᬧ᭄ᬯᬦᬮᬶᬯᬢᬶᬂᬢ᭄ᬕᬮ᭄᭞ᬓᬵᬮᬦ᭄ᬬᬉᬤᬦ᭄᭞ᬲᬶᬦᬫ᭄ᬧᭂᬭᬶᬂᬕ᭄ᬮᬧ᭄᭞ᬓᬢᬶᬩᬾᬂᬩᬚ᭄ᬭᬕ᭄ᬦᬶ᭞ᬢᬦ᭄ᬧᬦᭀᬮᬶᬳᬭᬶᬗᬸᬦ᭄ᬢᬢ᭄᭞ᬢᬭᬸᬂᬭᬶᬂᬧᬗᬤ᭄ᬕᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᬫ᭄ᬧ᭄ᬬᬮ᭄ᬭᬶᬂ |
| + | ᬓᬶᬯ᭞ᬉᬯ᭄ᬯᬭᬶᬂᬢ᭄ᬗᭂᬦ᭄᭞ᬲᬮᬫ᭄ᬧᬶᬢᬓ᭄ᬦᬤᬾᬦᬶᬂᬪᬹᬢᬧᬶᬰᬘᬵ᭞ᬧᬢᬶᬦ᭄ᬬᬳᬼᬫ᭄᭞ᬓᬘᬸᬡ᭄ᬣᬸᬓᬭᬶᬂᬢᬫ᭄ᬩ᭄ᬭᬕᭀᬫᬸᬓ᭞ᬧᬧᬕᭂᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬬᬫᬩᬵᬮ᭞ᬕᬶᬝᬶᬓ᭄ᬦᬶᬂᬕᬤᬵ |
| + | ᬯ᭄ᬲᬶ᭞ᬩᬸᬩᬢ᭄ᬥᬥᬦ᭄ᬬ᭞ᬇᬦᬹᬫ᭄ᬭᬄᬦ᭄ᬬ᭞ᬘᬸᬘᬸᬧᭂᬦ᭄ᬉᬝᭂᬓ᭄ᬦ᭄ᬬ᭞ᬯ᭄ᬢ᭄ᬯᬓᭂᬦ᭄ᬤᬍᬫᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᬸᬮᬸᬭᬸᬳᬸᬭᬸᬲᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬ᭞ᬧᭂᬧᭂᬤᬓᭂᬦ᭄ᬯ᭄ᬓᬲ᭄ᬦᬶᬂᬧ᭄ᬭᬡᬦ᭄ᬢᬶᬓᬵᬦ᭄ᬬ᭞ᬯᬯᬾᬂᬳᬭᭀᬭᬯ᭞ᬯᬾᬳ |
| + | [᭔ 4A] |
| + | ᬦᬵᬫᬹᬓ᭄ᬬᬸᬯᬲᬗ᭄ᬲᬭ᭞ᬳᬸᬯᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬᬾᬭᬶᬓᬵ᭞ᬲᬳᬸᬢ᭄ᬦᬶᬂᬲᭀᬦᬬᬓ᭄ᬱ᭞ᬘ᭄ᬥᬃᬳᬢᭂᬡ᭄ᬟᬲ᭄ᬭᬵᬓ᭄ᬱᬲ᭞ᬲᭂᬲᭂᬩ᭄ᬲᭂᬲᭂᬩ᭄ᬕᬸᬮᬸᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᭂᬫ᭄ᬧᬮ᭄ᬳᭂᬫ᭄ᬧᬮ᭄ᬤᬕᬶᬂᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᬸᬯᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬᬾᬭᬶᬓᬵ᭞᭠ |
| + | ᬘᬸᬘᬸᬓᭂᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬂᬧᬵᬓ᭄ᬱᬶᬭᬵᬚ᭞ᬕᬕᬓ᭄ᬳᬘᬸᬘᬸᬓ᭄ᬘᬸᬭᬶᬕ᭞ᬳᬳ᭄ᬮᬃᬓᬤ᭄ᬕ᭞ᬫᬗᬾᬢᬦᬵᬗᬸᬮᭀᬦᬓ᭄ᬦ᭞ᬫᬗᬮᭀᬃᬫᬗᬶᬤᬸᬮᬓ᭄ᬦ᭞ᬫᬵᬢᬶᬢᬦᬵᬢᬶᬬ᭞ᬳᬸᬭᬶᬧ᭄ᬢᬦᬵᬳᬸᬭᬶᬧ᭞ |
| + | ᬳᬯᬾᬢ᭄ᬤᬾᬦ᭄ᬬᬗ᭄ᬫᬲᬶᬭᬕᬲᬗ᭄ᬲᬭ᭞ᬳᬸᬯᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬᬾᬭᬶᬓᬵ᭞ᬓᬍᬩ᭄ᬯᬭᬶᬂᬓᬯᬄ᭞ᬲᭀᬯᬸᬢᬳᬸᬦ᭄ᬮᬯᬲᬦ᭄ᬬ᭞ᬢᬦ᭄ᬧᬦᭂᬫ᭄ᬯᬜ᭄ᬚᬦ᭄ᬫ᭞ᬲᬸᬫᬸᬲᬸᬧᬾᬂᬢᬦ᭄ᬧᬭᬄ᭞ᬫᬦ᭄ᬤᬤᬶᬳᭂᬡ᭄ᬟᭂᬧ᭄ |
| + | </transcription><transliteration>[3 3B] |
| + | 3 |
| + | hamamanek, yapwanaliwatingtgal, kālanya'udan, sinampĕringglap, katibengbajragni, tanpanoliharinguntat, tarungringpangadganya, hampyalring |
| + | kiwa, uwwaringtngĕn, salampitaknadeningbhūtapiśacā, patinyahl̥ĕm, kacuṇthukaringtambragomuka, papagĕndenirasanghyangyamabāla, giṭikninggadā |
| + | wsi, bubatdhadhanya, inūmraḥnya, cucupĕnuṭĕknya, wtwakĕndal̥ĕmanya, huluruhurususnya, pĕpĕdakĕnwkasningpraṇantikānya, wawengharorawa, weha |
| + | [4 4A] |
| + | nāmūkyuwasangsara, huwusnyerikā, sahutningsonayakṣa, cdhar̀hatĕṇḍasrākṣasa, sĕsĕbsĕsĕbgulunya, hĕmpalhĕmpaldagingnya, huwusnyerikā, ‐ |
| + | cucukĕndeningpāksyirāja, gagak'hacucukcuriga, hahlar̀kadga, mangetanāngulonakna, mangalor̀mangidulakna, mātitanātiya, huriptanāhuripa, |
| + | hawetdenyangmasiragasangsara, huwusnyerikā, kal̥ĕbwaringkawaḥ, sowutahunlawasanya, tanpanĕmwañjanma, sumusupengtanparaḥ, mandadihĕṇḍĕp</transliteration> |
| | | |
− | </transcription>
| |
| ==== Leaf 4 ==== | | ==== Leaf 4 ==== |
| {{EntryImage | | {{EntryImage |
Line 106: |
Line 127: |
| | | |
| <transcription> | | <transcription> |
| + | [᭔ 4B] |
| + | ᬳᭂᬡ᭄ᬟᭂᬧ᭄᭞ᬦᬫᬸᬦᬫᬸ᭞ᬓᬸᬭᬶᬘᬓ᭄᭞ᬘᬘᬶᬂ᭞ᬮᬶᬦ᭄ᬢᬄ᭞ᬯ᭄ᬤᬶᬢ᭄᭞ᬓᬸᬮᬶᬃ᭞ᬳᬶᬭᬶᬲ᭄ᬳᬶᬭᬶᬲ᭄ᬧᭀᬄ᭞ᬮᬮᬢᭂᬓ᭄᭞ᬩᬮᬸᬜᬄ᭞ᬉᬍᬭᬕᬸᬂ᭞ᬫᭀᬖᬳᬦ᭄ᬫᬸᬧᬵᬧᬦᬶᬂᬢ᭄ᬯᬢ᭄᭞ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬵ |
| + | ᬢ᭄ᬬ᭞ᬅᬱ᭄ᬝᬾᬬ᭞ᬪ᭄ᬭᬸᬡᬳ᭞ᬪ᭄ᬭᬸᬯᬢᬶ᭞ᬫᬦ᭄ᬤᬤᬶᬓᬓᬾᬮᬶᬓᬶᬂᬚᬕᬢ᭄᭞ᬳᬦ᭄ᬫᬸᬧᬜ᭄ᬘᬕᬢᬶᬲᬗ᭄ᬲᬭ᭞ᬯᬲ᭄ᬢᬸᬯᬲ᭄ᬢᬸᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬭᬵᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬫᬗ᭄ᬓᬦᬨᬮᬦ᭄ᬬᬦ᭄ᬫᬶᬢ᭄ᬬᬫᬤ᭄ᬫᬶᬢ᭄᭞᭠ |
| + | ᬇᬦᬸᬮᬢᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬢ᭄ᬭᬶᬬᭀᬤᬰᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬫ᭄ᬯᬂᬳᬂᬧᬗ᭄ᬘᬋᬱᬶ᭞ᬲᬂᬓᭀᬰᬶᬓ᭞ᬲᬂᬕᬃᬕ᭄ᬕ᭞ᬲᬂᬫᬾᬢ᭄ᬭᬶ᭞ᬲᬂᬓᬸᬭᬸᬱ᭄ᬬ᭞ᬲᬂᬧᬺᬢᬜ᭄ᬘᬮ᭞ᬲᬶᬭᬲᬫᬶᬳᬫ |
| + | [᭕ 5A] |
| + | ᬲ᭄ᬢᬾᬦᬶ᭞ᬳᬸᬮᬄᬦᬶᬂᬚᬦ᭄ᬫᬫᬉᬧᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬳᬮᬫ᭄ᬯᬂᬳᬬᬸ᭞ᬬᬦ᭄ᬯᬳᬬᬸᬉᬮᬄᬦᬶᬂᬫᬦᬸᬱᬫᬉᬧᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬲᬤ᭄ᬬᬯ᭄ᬯᬂᬫᬗ᭄ᬓᬦ᭞ᬓᬯᬮᬸᬬᬦᬶᬂᬲᬧᬢ᭞ᬬᬢᬶᬓᬵᬫᬢᬳ |
| + | ᬦᬫᬺᬢ᭞ᬉᬫᬗ᭄ᬕᬸᬳᬵᬓ᭄ᬦ᭟ᬑᬁᬳᬬᬸᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶᬬᬰᭀᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶ᭞ᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬲᬸᬓᬰ᭄ᬭᬷᬬᬄ᭞ᬥᬃᬫ᭄ᬫᬲᬵᬦ᭄ᬢᬦᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶᬰ᭄ᬘ᭞ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬢᬾᬲᬧ᭄ᬢᬯᬺᬤᬬᬄ᭞ᬑᬁᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬭᬵᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬢᬢᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬅ |
| + | ᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬑᬁᬧᬸᬓᬵᬫ᭄ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬸ᭚ᬓᬂᬲᬶᬦᬸᬭᬵᬢ᭄᭞ᬲᬂᬕ᭄ᬥᬾᬳᭀᬓ᭞ᬭᬶᬂᬕ᭄ᬭᬶᬬᬢᭀᬓᭀ᭞ᬓ᭄ᬮᭀᬤᬦ᭄ᬮᭀᬤ᭄ᬧᬲᬃᬇᬦ᭄ᬢᬭᬦ᭄ᬲᬦᬸᬃ᭞ᬇᬰᬓ᭞᭑᭘᭕᭘᭚ ᭜ ᭚ |
| + | </transcription><transliteration>[4 4B] |
| + | hĕṇḍĕp, namunamu, kuricak, cacing, lintaḥ, wdit, kulir̀, hirishirispoḥ, lalatĕk, baluñaḥ, ul̥ĕragung, moghahanmupāpaningtwat, brāhmā |
| + | tya, aṣṭeya, bhruṇaha, bhruwati, mandadikakelikingjagat, hanmupañcagatisangsara, wastuwastusiddhirāstu, mangkanaphalanyanmityamadmit, ‐ |
| + | inulatandenirasanghyangtriyodaśasaksyi, mwanghangpangcar̥ĕsyi, sangkośika, sanggar̀gga, sangmetri, sangkuruṣya, sangpr̥ĕtañcala, sirasamihama |
| + | [5 5A] |
| + | steni, hulaḥningjanmama'upasaksyi, halamwanghayu, yanwahayu'ulaḥningmanuṣama'upasaksyi, sadyawwangmangkana, kawaluyaningsapata, yatikāmataha |
| + | namr̥ĕta, umangguhākna. oṅġhayuwr̥ĕddhiyaśowr̥ĕddhi, wr̥ĕddhiprajñasukaśrīyaḥ, dhar̀mmasāntanawr̥ĕddhiśca, santutesaptawr̥ĕdayaḥ, oṅġsiddhirāstu, tatastu, a |
| + | stu, oṅġpukāmbhawantu // kangsinurāt, sanggdhehoka, ringgriyatoko, klodanlodpasar̀intaransanur̀, iśaka 1858 // • // </transliteration> |
| | | |
− | </transcription>
| |
| ==== Leaf 5 ==== | | ==== Leaf 5 ==== |
| {{EntryImage | | {{EntryImage |
Original on Archive.org
Description
Bahasa Indonesia
Lontar Cor berisi mantra yang digunakan dalam upacara Sumpah Cor. Upacara ini biasanya dilaksanakan sebagai upaya terakhir dalam sebuah perselisihan yang tidak terselesaikan. Tata cara upacara ini sedikit berbeda antar satu tempat dengan lainnya, namun garis besarnya terdiri dari pihak penuntut dan tertuntut meminum air yang telah dibacakan sumpah dan mantra dari masing-masing pihak di hadapan seorang pendeta. Jika salah satu pihak melanggar ketentuan apapun dalam sumpah ini, maka pihak tersebut akan terkena kutukan hingga beberapa turunan.
English
Lontar Cor contains a mantra for the Cor oath ceremony, locally known as Sumpah Cor. The ceremony is usually undertook as a last resort in an unresolved, bitter dispute. The details of the ceremony differs a bit from place to place, but usually involves the claimant and the accused drinking a pouring of water infused with the oath and mantra that both party would declare in the presence of a local priest. Any party who broke the terms of their oath would subsequently be cursed for several generations should this ceremony is completed.
Front and Back Covers
Image on Archive.org
[᭑ 1A]
᭚ ᭜ ᭚ᬑᬁᬇᬦ᭄ᬤᬄᬢᬓᬶᬢᬓᬫᬸᬂᬳ᭄ᬬᬂᬳᬭᬶᬘᬦ᭄ᬤᬦ᭞ᬅᬗ᭄ᬕᬱ᭄ᬝᬶᬳ᭄ᬬᬂᬫᬳᬵᬋᬱᬶ᭞ᬧᬹᬃᬯ᭄ᬯᬤᬓ᭄ᬱᬶᬡ᭞ᬧᬰ᭄ᬘᬶᬫᭀᬢ᭄ᬢᬭ᭞ᬫᬥ᭄ᬬᬉᬃᬤ᭄ᬥᬄᬫᬥᬄ᭞ᬭᬯᬶᬰᬰᬶᬄ᭞ᬧᬺᬣᬶᬯ᭄ᬬᬵᬧᬄ᭞ᬢᬾᬚ
ᬩᬵᬬᬸᬅᬓᬰ᭞ᬥᬃᬫ᭄ᬫᬳᭀᬭᬢ᭄ᬭ᭄ᬬ᭞ᬲᬦ᭄ᬤ᭄ᬬᬢ᭄ᬭᬬ᭞ᬬᬓ᭄ᬱᬭᬵᬓ᭄ᬱᬲ᭞ᬧᬶᬰᬘᬵᬧ᭄ᬭᬾᬭᬵᬲᬸᬭ᭞ᬕᬭᬸᬥᬕᬦ᭄ᬥᬃᬯ᭄ᬯ᭞ᬓᬶᬦᬭᬫᬳᭀᬭᬕ᭞ᬬᬫᬩᬭᬸᬡ᭞ᬓᬸᬯᬾᬭ᭞ᬯᬰ
ᬯᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦᬾᬯᬢ᭞ᬧᬜ᭄ᬘᬓᬸᬰᬶᬓᬵ᭞ᬦᬦ᭄ᬤᬷᬰ᭄ᬯᬭᬫᬳᬵᬓᬵᬮ᭞ᬱᬤ᭄ᬯᬶᬦᬬᬦᬵᬕᬭᬵᬚ᭞ᬤᬹᬃᬕ᭄ᬕᬤᬾᬯᬷ᭞ᬘᬢᬹᬭᬰ᭄ᬯᬫ᭞ᬳᬦ᭄ᬢᬳ᭄ᬬᬂᬓᬵᬮᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸ᭞ᬓᬶᬢᬲᬓᬵᬮᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭠
Auto-transliteration
[1 1A]
// • // oṅġindaḥtakitakamunghyangharicandana, anggaṣṭihyangmahār̥ĕsyi, pūr̀wwadaksyiṇa, paścimottara, madhya'ur̀ddhaḥmadhaḥ, rawiśaśiḥ, pr̥ĕthiwyāpaḥ, teja
bāyu'akaśa, dhar̀mmahoratrya, sandyatraya, yakṣarākṣasa, piśacāprerāsura, garudhagandhar̀wwa, kinaramahoraga, yamabaruṇa, kuwera, waśa
waputranewata, pañcakuśikā, nandīśwaramahākāla, ṣadwinayanāgarāja, dūr̀ggadewī, catūraśwama, hantahyangkālamr̥ĕtyu, kitasakālasaksyi‐
Leaf 1
Image on Archive.org
[᭑ 1B]
᭑
ᬪᬹᬢᬢᬸᬫᭀᬦ᭄ᬳᬤᭀᬳᬧᬧᬓ᭄᭞ᬭᬶᬂᬭᬳᬶᬦᬾᬂᬓᬸᬍᬫ᭄᭞ᬉᬫᬶᬮ᭄ᬯᬫᬦᬭᬷᬭᬪᬹᬢ᭞ᬅᬦ᭄ᬋᬗᭃᬲᬧᬯᬭᬄᬫᬫᬶ᭞ᬭᬶᬂᬯ᭄ᬯᬂᬬᬦ᭄ᬬᬫᬺᬱᬭᬶᬂᬳᬸᬚᬃᬦ᭄ᬬ᭞ᬲᬓᬯᬓᬦ᭄ᬬᬚᬦ᭄ᬫᬦᬶᬱ᭄ᬝ᭠
ᬫᬥ᭄ᬬᬫᭀᬢ᭄ᬢᬫ᭟ᬲ᭄ᬯᬱ᭄ᬝᬶᬰ᭄ᬭᬶᬂᬲᬓᬯᬃᬱᬓᬶᬢ᭟ᬓᬸᬦᬂᬧᬗᬦᬶᬂᬧᬗᬸᬧᬤ᭄ᬭᬯ᭞ᬉᬫᬗ᭄ᬕᬸᬳᬵᬓ᭄ᬦᬲᬯᬶᬧᬝᬦᬶᬂᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬵᬫᬸᬓᭀᬤᬶᬢ᭞ᬲᬧ᭄ᬢᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶ᭞ᬘᬢᬸᬲ᭄ᬧᬝᬓ᭞ᬫᬳᭀ
ᬢᬓᬤᬶᬫ᭄ᬯᬂᬤᬾᬯᬥᭂᬡ᭄ᬟ᭞ᬪᬹᬢᬥᭂᬡ᭄ᬟ᭞ᬓ᭄ᬦᬳᬲᬓᬮ᭄ᬯᬶᬭᬦᬶᬂᬓᬧᬗᬯᬦ᭄᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬩᬲᬓᬶᬄ᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂ᭠
[᭒ 2A]
ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬐᬃᬚ᭄ᬭᬸᬓ᭄᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬢᬸᬮᬸᬯᬢᬸ᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬯᬢᬸᬓᬭᬸ᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂ᭠
ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬧᬓᭂᬡ᭄ᬟᬸᬗᬦ᭄᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬲᬯᬶ᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬕ᭄ᬭ᭄ᬬᬮᬮᬯᬄ᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭ᭠
ᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬧ᭄ᬢᬸᬂ᭞ᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬲᬓᬾᬦᬦ᭄᭞ᬫᬓᬦᬸᬦᬶᬓᬧᬭᬕᬲᬉᬧᬤ᭄ᬭᬯᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬧᬦᬣᬭᬦ᭄᭞ᬓ᭄ᬦᬳᬲᬓᬮ᭄ᬯᬶ
Auto-transliteration
[1 1B]
1
bhūtatumonhadohapapak, ringrahinengkul̥ĕm, umilwamanarīrabhūta, anr̥ĕngösapawaraḥmami, ringwwangyanyamr̥ĕṣaringhujar̀nya, sakawakanyajanmaniṣṭa‐
madhyamottama. swaṣṭiśringsakawar̀ṣakita. kunangpanganingpangupadrawa, umangguhāknasawipaṭaningbrāhmāmukodita, saptawr̥ĕddhi, catuspaṭaka, maho
takadimwangdewadhĕṇḍa, bhūtadhĕṇḍa, knahasakalwiraningkapangawan, kaparagasa'upadrawanirasanghyangrabutbasakiḥ, kaparagasa'udrawanirasanghyang‐
[2 2A]
rabutair̀jruk, kaparagasa'upadrawanirasanghyangrabuttuluwatu, kaparagasa'upadrawanirasanghyangrabutwatukaru, kaparagasa'upadrawanirasanghyang‐
rabutpakĕṇḍungan, kaparagasa'upadrawanirasanghyangrabutsawi, kaparagasa'upadrawanirasanghyangrabutgryalalawaḥ, kaparagasa'upadrawanira‐
sanghyangrabutptung, kaparagasa'upadrawanirasanghyangrabutsakenan, makanunikaparagasa'upadrawanirasanghyangrabutpanatharan, knahasakalwi
Leaf 2
Image on Archive.org
[᭒ 2B]
᭒
ᬭᬦᬶᬂᬓᬧᬗᬯᬦ᭄᭞ᬉᬫᬗ᭄ᬕᬸᬳᬵᬓ᭄ᬦ᭟ᬳᬢᬸᬳᬦᬶᬄᬬᬰᭀᬳᬦᬶᬄ᭞ᬳᬦᬶᬄᬯ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬲᬸᬓᬦᬶᬬᬄ᭞ᬥᬃᬫ᭄ᬫᬲᬵᬦ᭄ᬢᬦᬳᬦᬶᬰ᭞ᬭᭀᬕᬕ᭄ᬦᬶᬲᬧ᭄ᬢᬫᬭᬡᬀ᭟ᬓ᭄ᬦᬳᬲᬓᬮ᭄ᬯᬶᬭᬦᬶᬂ
ᬓᬧᬗᬯᬦ᭄᭞ᬬᬦ᭄ᬭᬶᬗᬸᬫᬄᬫᬢ᭄ᬬᬵᬗᬶᬧᬶ᭞ᬫᬢ᭄ᬬᬳᬗᬫ᭄ᬧ᭄ᬮᬸ᭞ᬫᬢ᭄ᬬᬵᬕ᭄ᬭᬶᬂᬓᬥᬥᬓ᭄᭞ᬫᬢ᭄ᬬᬵᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄ᭞ᬫᬢ᭄ᬬᬵᬗᬤᭂᬕ᭄᭞ᬬᬦ᭄ᬮᬸᬫᬓᬸᬳᬦᬸᬭᬸᬡ᭄ᬟᬸᬗᬓ᭄ᬦᬯᬸᬬᬸᬗ
ᬯᬹᬓ᭄᭞ᬕ᭄ᬧᭀᬓ᭄ᬦᬶᬂᬓᭂᬩ᭄ᬯᬵᬗᬸᬡ᭄ᬟ᭞ᬳᬫᬧᬕ᭄ᬳᬫᬹᬓ᭄ᬭᬫ᭄ᬧᬓ᭄᭞ᬓᬧᬸᬭᬸᬕᬭᬶᬂᬕᬭᬸᬯ᭄ᬲᬶ᭞ᬬᬧ᭄ᬯᬦ᭄ᬮᬸᬫᬓᬸᬢᬶᬩᬵᬦᬶᬂᬯᭀᬢ᭄᭞ᬓᬕᬸᬮᬸᬗᬭᬶᬂᬚᬸᬭᬂ᭞ᬳᬫᬗ᭄ᬕᬸᬳᬵ
[᭓ 3A]
ᬓ᭄ᬦᬮᬸᬜ᭄ᬘᬶᬯ᭄ᬦᬶᬂᬧᬭᬲ᭄᭞ᬓᬯᬮᬸᬂᬢᬶᬓᭂᬮ᭄᭞ᬋᬫ᭄ᬧ᭄ᬯᬓ᭄ᬓᬾᬮᬷᬬᬭᬶᬂᬩᬮᬩᬸᬭᬕᬸᬂ᭞ᬬᬧ᭄ᬯᬦ᭄ᬫᬭᬾᬂᬩᬗᬯ᭄ᬯᬦ᭄᭞ᬘᭀᬓᭀᬢ᭄ᬦᬶᬂᬉᬯᬬ᭞ᬳ᭄ᬫᬸᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬂᬢᬶᬫᬶᬗ᭄ᬕᬶᬮᬵᬫᬕᬮᬓ᭄᭞
ᬬᬧ᭄ᬯᬦ᭄ᬫᬭᬾᬂᬲᬵᬕᬭ᭞ᬲᬭᬧ᭄ᬦᬶᬂᬓᬸᬮᬸᬬᬸ᭞ᬲᬳᬸᬢ᭄ᬦᬶᬂᬉᬮᬵᬍᬫ᭄ᬧᬾ᭞ᬧᬢᬶᬍᬦᬶᬂᬲᬸᬫᬶᬮᬂ᭞ᬓᬧᬘ᭄ᬓᬤᬾᬦᬶᬂᬧᬾ᭞ᬬᬧ᭄ᬯᬦ᭄ᬫᬭᬾᬗᬮᬲ᭄᭞ᬳᬗ᭄ᬮᬗ᭄ᬓᬭᬦᬫᬶᬂᬫᬂ᭞ᬉᬮᬗᬸᬦᬢ
ᬦ᭄ᬯ᭄ᬭᬶᬂᬭᬵᬢ᭄ᬦ᭄ᬬ᭞ᬤ᭄ᬫᬓ᭄ᬦᬶᬂᬫᬾᬂ᭞ᬯᬦ᭄ᬢᬸᬲᬓ᭄ᬦᬭᬶᬂᬯᬢᬸ᭞ᬫ᭄ᬯᬂᬭᬶᬂᬓᬬᬸᬓᬬᬸ᭞ᬘᭀᬓᭀᬢ᭄ᬦᬶᬂᬲᬵᬃᬧ᭄ᬧᬫᬦ᭄ᬤᬶ᭞ᬕᬬᬸᬭᬦᬶᬂᬓᬶᬤᬂ᭞ᬲᬶᬦᬶᬗ᭄ᬳᬢᬶᬂᬩᬦ᭄ᬢᬾᬂ᭞ᬓᬭᬸᬩᬸᬳᬦᬓᬬᬸᬫᬕᭃᬂ᭞ᬢᬶᬩᬵ
Auto-transliteration
[2 2B]
2
raningkapangawan, umangguhākna. hatuhaniḥyaśohaniḥ, haniḥwrajñasukaniyaḥ, dhar̀mmasāntanahaniśa, rogagnisaptamaraṇaṃ. knahasakalwiraning
kapangawan, yanringumaḥmatyāngipi, matyahangamplu, matyāgringkadhadhak, matyālungguḥ, matyāngadĕg, yanlumakuhanuruṇḍungaknawuyunga
wūk, gpokningkĕbwānguṇḍa, hamapag'hamūkrampak, kapurugaringgaruwsi, yapwanlumakutibāningwot, kagulungaringjurang, hamangguhā
[3 3A]
knaluñciwningparas, kawalungtikĕl, r̥ĕmpwakkelīyaringbalaburagung, yapwanmarengbangawwan, cokotninguwaya, hmundeningtiminggilāmagalak,
yapwanmarengsāgara, sarapningkuluyu, sahutningulāl̥ĕmpe, patil̥ĕningsumilang, kapackadeningpe, yapwanmarengalas, hanglangkaranamingmang, ulangunata
nwringrātnya, dmakningmeng, wantusaknaringwatu, mwangringkayukayu, cokotningsār̀ppamandi, gayuraningkidang, sininghatingbanteng, karubuhanakayumagöng, tibā
Leaf 3
Image on Archive.org
[᭓ 3B]
᭓
ᬳᬫᬫᬦᬾᬓ᭄᭞ᬬᬧ᭄ᬯᬦᬮᬶᬯᬢᬶᬂᬢ᭄ᬕᬮ᭄᭞ᬓᬵᬮᬦ᭄ᬬᬉᬤᬦ᭄᭞ᬲᬶᬦᬫ᭄ᬧᭂᬭᬶᬂᬕ᭄ᬮᬧ᭄᭞ᬓᬢᬶᬩᬾᬂᬩᬚ᭄ᬭᬕ᭄ᬦᬶ᭞ᬢᬦ᭄ᬧᬦᭀᬮᬶᬳᬭᬶᬗᬸᬦ᭄ᬢᬢ᭄᭞ᬢᬭᬸᬂᬭᬶᬂᬧᬗᬤ᭄ᬕᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᬫ᭄ᬧ᭄ᬬᬮ᭄ᬭᬶᬂ
ᬓᬶᬯ᭞ᬉᬯ᭄ᬯᬭᬶᬂᬢ᭄ᬗᭂᬦ᭄᭞ᬲᬮᬫ᭄ᬧᬶᬢᬓ᭄ᬦᬤᬾᬦᬶᬂᬪᬹᬢᬧᬶᬰᬘᬵ᭞ᬧᬢᬶᬦ᭄ᬬᬳᬼᬫ᭄᭞ᬓᬘᬸᬡ᭄ᬣᬸᬓᬭᬶᬂᬢᬫ᭄ᬩ᭄ᬭᬕᭀᬫᬸᬓ᭞ᬧᬧᬕᭂᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬬᬫᬩᬵᬮ᭞ᬕᬶᬝᬶᬓ᭄ᬦᬶᬂᬕᬤᬵ
ᬯ᭄ᬲᬶ᭞ᬩᬸᬩᬢ᭄ᬥᬥᬦ᭄ᬬ᭞ᬇᬦᬹᬫ᭄ᬭᬄᬦ᭄ᬬ᭞ᬘᬸᬘᬸᬧᭂᬦ᭄ᬉᬝᭂᬓ᭄ᬦ᭄ᬬ᭞ᬯ᭄ᬢ᭄ᬯᬓᭂᬦ᭄ᬤᬍᬫᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᬸᬮᬸᬭᬸᬳᬸᬭᬸᬲᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬ᭞ᬧᭂᬧᭂᬤᬓᭂᬦ᭄ᬯ᭄ᬓᬲ᭄ᬦᬶᬂᬧ᭄ᬭᬡᬦ᭄ᬢᬶᬓᬵᬦ᭄ᬬ᭞ᬯᬯᬾᬂᬳᬭᭀᬭᬯ᭞ᬯᬾᬳ
[᭔ 4A]
ᬦᬵᬫᬹᬓ᭄ᬬᬸᬯᬲᬗ᭄ᬲᬭ᭞ᬳᬸᬯᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬᬾᬭᬶᬓᬵ᭞ᬲᬳᬸᬢ᭄ᬦᬶᬂᬲᭀᬦᬬᬓ᭄ᬱ᭞ᬘ᭄ᬥᬃᬳᬢᭂᬡ᭄ᬟᬲ᭄ᬭᬵᬓ᭄ᬱᬲ᭞ᬲᭂᬲᭂᬩ᭄ᬲᭂᬲᭂᬩ᭄ᬕᬸᬮᬸᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᭂᬫ᭄ᬧᬮ᭄ᬳᭂᬫ᭄ᬧᬮ᭄ᬤᬕᬶᬂᬦ᭄ᬬ᭞ᬳᬸᬯᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬᬾᬭᬶᬓᬵ᭞᭠
ᬘᬸᬘᬸᬓᭂᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬂᬧᬵᬓ᭄ᬱᬶᬭᬵᬚ᭞ᬕᬕᬓ᭄ᬳᬘᬸᬘᬸᬓ᭄ᬘᬸᬭᬶᬕ᭞ᬳᬳ᭄ᬮᬃᬓᬤ᭄ᬕ᭞ᬫᬗᬾᬢᬦᬵᬗᬸᬮᭀᬦᬓ᭄ᬦ᭞ᬫᬗᬮᭀᬃᬫᬗᬶᬤᬸᬮᬓ᭄ᬦ᭞ᬫᬵᬢᬶᬢᬦᬵᬢᬶᬬ᭞ᬳᬸᬭᬶᬧ᭄ᬢᬦᬵᬳᬸᬭᬶᬧ᭞
ᬳᬯᬾᬢ᭄ᬤᬾᬦ᭄ᬬᬗ᭄ᬫᬲᬶᬭᬕᬲᬗ᭄ᬲᬭ᭞ᬳᬸᬯᬸᬲ᭄ᬦ᭄ᬬᬾᬭᬶᬓᬵ᭞ᬓᬍᬩ᭄ᬯᬭᬶᬂᬓᬯᬄ᭞ᬲᭀᬯᬸᬢᬳᬸᬦ᭄ᬮᬯᬲᬦ᭄ᬬ᭞ᬢᬦ᭄ᬧᬦᭂᬫ᭄ᬯᬜ᭄ᬚᬦ᭄ᬫ᭞ᬲᬸᬫᬸᬲᬸᬧᬾᬂᬢᬦ᭄ᬧᬭᬄ᭞ᬫᬦ᭄ᬤᬤᬶᬳᭂᬡ᭄ᬟᭂᬧ᭄
Auto-transliteration
[3 3B]
3
hamamanek, yapwanaliwatingtgal, kālanya'udan, sinampĕringglap, katibengbajragni, tanpanoliharinguntat, tarungringpangadganya, hampyalring
kiwa, uwwaringtngĕn, salampitaknadeningbhūtapiśacā, patinyahl̥ĕm, kacuṇthukaringtambragomuka, papagĕndenirasanghyangyamabāla, giṭikninggadā
wsi, bubatdhadhanya, inūmraḥnya, cucupĕnuṭĕknya, wtwakĕndal̥ĕmanya, huluruhurususnya, pĕpĕdakĕnwkasningpraṇantikānya, wawengharorawa, weha
[4 4A]
nāmūkyuwasangsara, huwusnyerikā, sahutningsonayakṣa, cdhar̀hatĕṇḍasrākṣasa, sĕsĕbsĕsĕbgulunya, hĕmpalhĕmpaldagingnya, huwusnyerikā, ‐
cucukĕndeningpāksyirāja, gagak'hacucukcuriga, hahlar̀kadga, mangetanāngulonakna, mangalor̀mangidulakna, mātitanātiya, huriptanāhuripa,
hawetdenyangmasiragasangsara, huwusnyerikā, kal̥ĕbwaringkawaḥ, sowutahunlawasanya, tanpanĕmwañjanma, sumusupengtanparaḥ, mandadihĕṇḍĕp
Leaf 4
Image on Archive.org
[᭔ 4B]
ᬳᭂᬡ᭄ᬟᭂᬧ᭄᭞ᬦᬫᬸᬦᬫᬸ᭞ᬓᬸᬭᬶᬘᬓ᭄᭞ᬘᬘᬶᬂ᭞ᬮᬶᬦ᭄ᬢᬄ᭞ᬯ᭄ᬤᬶᬢ᭄᭞ᬓᬸᬮᬶᬃ᭞ᬳᬶᬭᬶᬲ᭄ᬳᬶᬭᬶᬲ᭄ᬧᭀᬄ᭞ᬮᬮᬢᭂᬓ᭄᭞ᬩᬮᬸᬜᬄ᭞ᬉᬍᬭᬕᬸᬂ᭞ᬫᭀᬖᬳᬦ᭄ᬫᬸᬧᬵᬧᬦᬶᬂᬢ᭄ᬯᬢ᭄᭞ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬵ
ᬢ᭄ᬬ᭞ᬅᬱ᭄ᬝᬾᬬ᭞ᬪ᭄ᬭᬸᬡᬳ᭞ᬪ᭄ᬭᬸᬯᬢᬶ᭞ᬫᬦ᭄ᬤᬤᬶᬓᬓᬾᬮᬶᬓᬶᬂᬚᬕᬢ᭄᭞ᬳᬦ᭄ᬫᬸᬧᬜ᭄ᬘᬕᬢᬶᬲᬗ᭄ᬲᬭ᭞ᬯᬲ᭄ᬢᬸᬯᬲ᭄ᬢᬸᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬭᬵᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬫᬗ᭄ᬓᬦᬨᬮᬦ᭄ᬬᬦ᭄ᬫᬶᬢ᭄ᬬᬫᬤ᭄ᬫᬶᬢ᭄᭞᭠
ᬇᬦᬸᬮᬢᬦ᭄ᬤᬾᬦᬶᬭᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬢ᭄ᬭᬶᬬᭀᬤᬰᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬫ᭄ᬯᬂᬳᬂᬧᬗ᭄ᬘᬋᬱᬶ᭞ᬲᬂᬓᭀᬰᬶᬓ᭞ᬲᬂᬕᬃᬕ᭄ᬕ᭞ᬲᬂᬫᬾᬢ᭄ᬭᬶ᭞ᬲᬂᬓᬸᬭᬸᬱ᭄ᬬ᭞ᬲᬂᬧᬺᬢᬜ᭄ᬘᬮ᭞ᬲᬶᬭᬲᬫᬶᬳᬫ
[᭕ 5A]
ᬲ᭄ᬢᬾᬦᬶ᭞ᬳᬸᬮᬄᬦᬶᬂᬚᬦ᭄ᬫᬫᬉᬧᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬳᬮᬫ᭄ᬯᬂᬳᬬᬸ᭞ᬬᬦ᭄ᬯᬳᬬᬸᬉᬮᬄᬦᬶᬂᬫᬦᬸᬱᬫᬉᬧᬲᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬲᬤ᭄ᬬᬯ᭄ᬯᬂᬫᬗ᭄ᬓᬦ᭞ᬓᬯᬮᬸᬬᬦᬶᬂᬲᬧᬢ᭞ᬬᬢᬶᬓᬵᬫᬢᬳ
ᬦᬫᬺᬢ᭞ᬉᬫᬗ᭄ᬕᬸᬳᬵᬓ᭄ᬦ᭟ᬑᬁᬳᬬᬸᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶᬬᬰᭀᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶ᭞ᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬲᬸᬓᬰ᭄ᬭᬷᬬᬄ᭞ᬥᬃᬫ᭄ᬫᬲᬵᬦ᭄ᬢᬦᬯᬺᬤ᭄ᬥᬶᬰ᭄ᬘ᭞ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬢᬾᬲᬧ᭄ᬢᬯᬺᬤᬬᬄ᭞ᬑᬁᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬭᬵᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬢᬢᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬅ
ᬲ᭄ᬢᬸ᭞ᬑᬁᬧᬸᬓᬵᬫ᭄ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬸ᭚ᬓᬂᬲᬶᬦᬸᬭᬵᬢ᭄᭞ᬲᬂᬕ᭄ᬥᬾᬳᭀᬓ᭞ᬭᬶᬂᬕ᭄ᬭᬶᬬᬢᭀᬓᭀ᭞ᬓ᭄ᬮᭀᬤᬦ᭄ᬮᭀᬤ᭄ᬧᬲᬃᬇᬦ᭄ᬢᬭᬦ᭄ᬲᬦᬸᬃ᭞ᬇᬰᬓ᭞᭑᭘᭕᭘᭚ ᭜ ᭚
Auto-transliteration
[4 4B]
hĕṇḍĕp, namunamu, kuricak, cacing, lintaḥ, wdit, kulir̀, hirishirispoḥ, lalatĕk, baluñaḥ, ul̥ĕragung, moghahanmupāpaningtwat, brāhmā
tya, aṣṭeya, bhruṇaha, bhruwati, mandadikakelikingjagat, hanmupañcagatisangsara, wastuwastusiddhirāstu, mangkanaphalanyanmityamadmit, ‐
inulatandenirasanghyangtriyodaśasaksyi, mwanghangpangcar̥ĕsyi, sangkośika, sanggar̀gga, sangmetri, sangkuruṣya, sangpr̥ĕtañcala, sirasamihama
[5 5A]
steni, hulaḥningjanmama'upasaksyi, halamwanghayu, yanwahayu'ulaḥningmanuṣama'upasaksyi, sadyawwangmangkana, kawaluyaningsapata, yatikāmataha
namr̥ĕta, umangguhākna. oṅġhayuwr̥ĕddhiyaśowr̥ĕddhi, wr̥ĕddhiprajñasukaśrīyaḥ, dhar̀mmasāntanawr̥ĕddhiśca, santutesaptawr̥ĕdayaḥ, oṅġsiddhirāstu, tatastu, a
stu, oṅġpukāmbhawantu // kangsinurāt, sanggdhehoka, ringgriyatoko, klodanlodpasar̀intaransanur̀, iśaka 1858 // • //
Leaf 5
Image on Archive.org
Leaf 6
Image on Archive.org